Мое избранное из переводов Дикинсон. 578
Легко само собой —
И, если прятаться — душе,
То зAмок под рукой,
Манящ — открыт — надёжен —
Ни разу не подвёл,
Когда б приюта не просил
Правдивою душой.
578
The Body grows without —
The more convenient way —
That if the Spirit — like to hide
Its Temple stands, alway,
Ajar — secure — inviting —
It never did betray
The Soul that asked its shelter
In solemn honesty
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1862 году и перекликается с Первым посланием к Коринфянам, Глава 6 (19 - 20): "Не знаете ли, что тела ваши суть храма живущего в нас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? Ибо вы куплены дорогою ценою. Поэтому прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божия."
<<The body is our external presentation to the world, but its secret function, temple to the soul, is more important. It’s as if there is a world contained within, great enough for even the vastest soul. That it is a temple reflects the poet’s belief that the interior world is more precious than the external. We understand that not all spirits “like to hide.”>>
Удалось выдержать аллитерацию Дикинсон: "подвёл, приюта, просил, Правдивою."
Стихи.ру 15 января 2017 года
Свидетельство о публикации №120012508857