Мое избранное из переводов Дикинсон. 655

Без Этого — равны нулю —
Земные богачи —
Не пересилить моря гул —
Как птица ни кричи —

Я не забочусь, что взяла
Чуть меньше из Всего —
Не совершенен разве мяч —
С сегментами его?

Хотелось в Сердце б путь найти
И дать ему не раз —
Благодарить — оставив мне
Слов — золотой запас —   

655

Without this — there is nought —
All other Riches be
As is the Twitter of a Bird —
Heard opposite the Sea —

I could not care — to gain
A lesser than the Whole —
For did not this include themself —
As Seams — include the Ball?

I wished a way might be
My Heart to subdivide —
'Twould magnify — the Gratitude —
And not reduce — the Gold —

                Emily Dickinson




 
                Стихи.ру 09 июня 2015 года


Рецензии