Михась Башлаков. Устану
На лавочку сяду.
Мерцают огни над Двиной.
Купить бы просторную хату
Над тихой широкой рекой.
Сидеть бы вот так вечерами.
Не нужно ни славы, ни книг.
И слышать бы только в тумане
Печального чибиса крик.
Перевод с белорусского
Міхась Башлакоў
* * *
Стамлюся.
На лавачку сяду.
Агні над Заходняй Дзвіной.
Захочацца мець сваю хату
Дзе-небудзь над ціхай ракой.
Сядзець бы вось так вечарамі.
Не трэба ні славы, ні кніг.
I слухаць бы толькі ў тумане
Самотнае кнігаўкі крык...
Свидетельство о публикации №120010500001
пусть душу мою успокоит,
слезу родника смогу я испить,
и счастьем мне сердце наполнит.
Понравился стих, спасибо!
Роза Горбачёва 05.01.2020 17:49 Заявить о нарушении
Счастья и здоровья в наступившем году!
Владимир Сорочкин 05.01.2020 18:10 Заявить о нарушении