Михась Башлаков. Устану

Устану.
На лавочку сяду.
Мерцают огни над Двиной.
Купить бы просторную хату
Над тихой широкой рекой.

Сидеть бы вот так вечерами.
Не нужно ни славы, ни книг.
И слышать бы только в тумане
Печального чибиса крик.


Перевод с белорусского



Міхась Башлакоў

* * *

Стамлюся.
На лавачку сяду.
Агні над Заходняй Дзвіной.
Захочацца мець сваю хату
Дзе-небудзь над ціхай ракой.

Сядзець бы вось так вечарамі.
Не трэба ні славы, ні кніг.
I слухаць бы толькі ў тумане
Самотнае кнігаўкі крык...


Рецензии
Печального чибиса крик
пусть душу мою успокоит,
слезу родника смогу я испить,
и счастьем мне сердце наполнит.

Понравился стих, спасибо!

Роза Горбачёва   05.01.2020 17:49     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Роза!
Счастья и здоровья в наступившем году!

Владимир Сорочкин   05.01.2020 18:10   Заявить о нарушении