Избранное из переводов Дикинсон. 624

У Времени — отличий нет —
Сейчас — строитель Вечности —
Где его Дом — знать не дано —
И Бесконечности —

По Опыту — что Здесь нам дан —
Оно течёт чредой —
И месяц переходит в месяц  —
Год — выдохнет — в другой —

Без Спорa — или Пауз —
Иль празднований Дат —
Не различались бы Года —
С Pождения Христа —
 
624

Forever—is composed of Nows—
'Tis not a different time—
Except for Infiniteness—
And Latitude of Home—

From this—experienced Here—
Remove the Dates—to These—
Let Months dissolve in further Months—
And Years—exhale in Years—

Without Debate—or Pause—
Or Celebrated Days—
No different Our Years would be
From Anno Domini's—

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
В 1882 году в письме к своим кузинам (L786) Дикинсон писала: "I cannot tell how Eternity seems. It sweeps around me like a sea, while I do my work".
В 11-ой строке была её заметка на полях  — выражение "as infinite"  соотвествует выражению "no different".         
Anno Domini (Latin) — refers specifically to the birth of Jesus Christ. (От Рождества Христова).

Как я поняла, Эмили говорит, что без постоянных "сейчас", из которых выстривается цепочка жизни каждого, существующих, как опоры со времен Рождества Христова, невозможно было бы обозначить Время, отпущенное нам.               
               
                Стихи.ру 29 ноября 2013 года
               


Рецензии