Избранное из переводов Дикинсон. 613

Для их "покоя" —
Придумали меня —
Закрыть в чулан из Прозы —
Как малое дитя —

Покой! Смогли чирикнуть —
И познать — ума — игру  —
Загон при мудрости такой —
Что заключить — в Тюрьму —

Но  волю изъявив —
Покинет Птица плен —
Звездою в небо воспарив,
Оставит смех — взамен —

613

They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me "still" –

Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –

Himself has but to will
And easy as a Star
Look down upon Captivity –
And laugh – No more have I –

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:               
 
<<people that had consigned her to writing prose it would be like throwing a bird in a pound for treason, so obviously a bird can’t commit treason, and it can easily fly out of a pound. In this way, she’s saying that there was no way for them to ever keep her brain pinned down – and this poem is literally proof. She’s writing poetry despite efforts to keep her strictly in the realm of prose>>.


                Стихи.ру 28 сентября 2013


Рецензии