Избранное из переводов Дикинсон. 579

Все годы голодала я —
Но время — вот оно —
Дрожа, придвинула я стол —
Испробoвать вино —

Оно стояло на столах —
Когда я в дом входя,
Решила, в окна посмотрев,
Оно — не для меня —

Обильной пищи не знавав —
Излишек на столах —
Не крохи — с птицами делить —
В природных — закромах —

Избыток тот принёс мне вред —
С болезнью — так был нов —
Что  ягоду высаживать —
Собрав — с горы куcтов —

Не голодая  — поняла,
Что голод этот — путь —
Для тех — за окнами людей —
Проникновенья — в суть —



579

I had been hungry, all the Years —
My Noon had Come — to dine —
I trembling drew the Table near —
And touched the Curious Wine —

'Twas this on Tables I had seen —
When turning, hungry, Lone
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope — to Own —

I did not know the ample Bread —
'Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature's — Dining Room —

The Plenty hurt me — 'twas so new —
Myself felt ill — and odd —
As Berry — of a Mountain Bush —
Transplanted — to a Road —

Nor was I hungry — so I found
That Hunger — was a way
Of Persons outside Windows —
The Entering — takes away —
   
             Emily Dickinson

      
Прим. переводчика:

Стихотворение, построенное на аллегориях, написано в 1862 году и говорит о пути от наивности к знанию.
               
<< Dickinson wisely doesn’t tell us what the allegorical meal refers to, but she doesn’t need to. It might be fame, marriage, freedom from household duties, wealth – or maybe even heaven. It’s a universal lesson and what she’s saying applies to any sort of hunger. The last stanza, the lesson, bears a bit of thought. Hunger is something those on the outside experience. Hunger is for something on the other side of the window. Enter through the door, however, sit at the table, and that hunger disappears.
It is not the eating that dispels the hunger, but the lack of barrier, the seeing things clearly for what they are. It is the longing that makes the desired object desirable; it is the heaven out of reach that we yearn for>>.



          
                Стихи.ру 23 января 2017 года
               


Рецензии