Клэр Харнер. Do not stand at my grave and weep

Не плачь, у холмика не стой...
Меня тут нет. Не мне покой.
Я - в небе тысячью ветров.
И я - алмазный блеск снегов.
Я - в спелом хлебе солнца луч.
Я - тихий дождь осенних туч.
Когда пробудит утра тишь,
Меня биеньем крыл услышь
Бесшумных птах, замкнувших круг.
Я - мреньем звёзд в ночи не мру.
Не плачь у праха в скорбном дне;
Я есть, - не здесь. Нет смерти мне.



************************************************
Do not stand at my grave and weep by Clare Harner

Do not stand at my grave and weep       
I am not there. I do not sleep.         
I am a thousand winds that blow.         
I am the diamond glints on snow.         
I am the sunlight on ripened grain.      
I am the gentle autumn rain.            
When you awaken in the morning's hush   
I am the swift uplifting rush            
Of quiet birds in circled flight.       
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;       
I am not there. I did not die.          


Рецензии
Прекрасно, Сергей! Пока читала, слезы к глазам подступали. О вашем переводе можно сказать : 'Сделано с душой'

Марина Джичоная   09.10.2019 12:07     Заявить о нарушении
Благодарен, Марина...
оказалось, что этот, всем известный стих Мэри Фрай,
уже традиционно читают при прощании с ближними,
по всему миру...он переведён на многие языки...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.10.2019 13:50   Заявить о нарушении
И оказалось, что настоящий автор - Клэр Харнер,
а Фрай только приписывала этот стих себе.
Зависть?

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   30.04.2023 15:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.