Закон падения 28 Ира Свенхаген. на русский

Деревья всё ещё в зелень одеты.
Дни осени солнцем теплым согреты.
В саду скворцы сбиваются в стаю.
Щебечут они: "Когда ж улетаем?"

Мы ожидаем.
Уж скоро. Как жаль!
Без паспорта, визы и багажа.
Щебечут в саду и сбиваются в стаю.

Мы ожидаем.
Как воробьи, как вороны, синицы.
Мы не уедем, как ни стремимся.
Сидим лишь и ожидаем.

Скворец вот взлетает - за ним и вся стая.
Луч солнца осеннего в зелени тает.


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Иры Свенхаген

http://stihi.ru/2019/09/07/5317

Noch tragen die Baeume gruene Blaetter.
Sonniges warmes herbstliches Wetter.
Die Stare sammeln sich schon im Garten.
Sie zwitschern sich zu: Wann wollen wir starten?

Und wir? Wir warten.
Bald fliegen sie weg.
Ohne Pass, ohne Visum und ohne Gepaeck.
Das zwitschern sie laut und deutlich im Garten.

Und wir? Wir warten.
Genau wie die Spatzen und Kraehen und Meisen.
Wir bleiben und wissen: Wir werden nicht reisen.
Wir sitzen nur da und warten.

Dann fliegt ein Star auf. Der Schwarm will starten.
Sonniges Herbstlicht faellt in den Garten.


Рецензии
Ах, как жаль мне этих птичек!
Почему б им как синичкам
Не остаться рядом с нами
Под родными небесами.
Путь не близкий и не скорый -
Не окинуть быстрым взором...
И кому-то не суметь
Путь далекий одолеть!

СПАСИБО за русский перевод. С искренним уважением - Нина

Нина Киячик   15.11.2024 21:56     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.