Маша Калеко. 1907-1975. Никто не ждет

Никто не ждет

Все должны возвращаться домой.  Только я не обязана.
Никто не ждет, когда я дам ему еду.
Никто не скажет:- «Иди,  присядь.  Как ты устала!"
Никто не нарежет мне хлеб.

Никто не знает,  какой  я была в восемнадцать лет.
Никто не подарит мне первую сирень
Никто не встретит меня с зонтиком у поезда.

Некому со мной читать при свете лампы .
Что говорят китайцы о вдовах:-
"Если Бог  кого-то  полюбит, он заберет её к себе,
до того, как он заберёт её возлюбленного!."

Mascha Kaleko

Keiner wartet

Alle m;ssen sie heim. Nur ich mu; nicht m;ssen.
Keiner wartet, da; ich ihm das Essen richte.
Keiner sagt, komm, setz dich her. Wie bist du m;de!
Schneidet mir keiner das Brot.

Keiner wei;, wie ich war mit achtzehn, damals.
Keiner stellt mir den ersten Flieder hin,
Holt mich vom Zug mit dem Schirm.

Ist keiner, dem ich beim Lampenlicht lese,
Was der Chinese vom Witwentum sagt:
„Die Gott liebhat, nimmt er zu sich,
Ehe er ihr den Geliebten nimmt.“


Рецензии