Избранное из переводов Дикинсон. 362
И так призыв был нов,
Как-будто молнии огонь
Пробил щель облаков —
И опаляла мысль —
До ран ночами жгла — .
И свежесть через боль вносила,
Дождавшись до утра.
Казалось — краток шторм —
Безумью — будет крах —
Природа, дату потеряв, —
Забыла в облаках —
(Вторая версия перевода)
362
It struck me — every Day —
The Lightning was as new
As if the Cloud that instant slit
And let the Fire through —
It burned Me — in the Night —
It Blistered to My Dream —
It sickened fresh upon my sight —
With every Morn that came —
I thought that Storm — was brief —
The Maddest — quickest by —
But Nature lost the Date of This —
And left it in the Sky —
Emily Dickinson
Стихи.ру 21 февраля 2019 года
Свидетельство о публикации №119082107883