Избранное из переводов Дикинсон. 1465

До мысли о весне,
Догадкa, словно, — птах —
С благословенья Бога —
Возникший в небесах —
В тонах своих особых,
Погодой закалён,               
В индиго вместе с бурым
Нарядно облачён —
И трели его песни,
Как-будто для тебя —
С разумным интервалом,
Кой радостно храня,            
Несёт к большому древу,
Предшествуя листве,   
Исторгнув радость ни к кому,
К небесному — себе —               

1465

Before you thought of Spring
Except as a Surmise
You see — God bless his suddenness —
A Fellow in the Skies
Of independent Hues
A little weather worn
Inspiriting habiliments
Of Indigo and Brown —
With specimens of Song
As if for you to choose —
Discretion in the interval
With gay delays he goes
To some superior Tree
Without a single Leaf
And shouts for joy to Nobody
But his seraphic self —         
   
              Emily Dickinson


Прим. переводчика:
Blue bird (amer. zool) — маленькая певчая птица с синей окраской спины, появляется в Новой Англии ещё до первой листвы.
Стихотворение было послано в апреле 1879 года Миссис Хелен Хант Джексон в письме (L601a), которая тепло благодарила Эмили: 'I know your "Blue bird" by heart – and that is more than I do of any of my own verses.’
               
                Стихи.ру 30 ноября 2016 года      
               


Рецензии