As the Starved Maelstrom laps the Navies by Emily

Так флоты кружит алчь Мальстрима;
Грифа скоп ярит
кругами стай в пустых низинах;
Тигр лишь крохой сыт,

пока грехом вкусить не встретит
человечью кровь,-
изыск украс из жил, сплетений,
впить язык готов...

Закуской хладен лишь мгновенье,
вкус лютей растёт,
пока он финики с какао
жалкими сочтёт...

Мне за тонкий голод
сухомятки лад -
ягодка Доминго,
жгучий, страстный взгляд.





(Даже пуританин Прист не постеснялся слова "клитор"
в комментарии, пусть оно и от Полы Беннет, другого
комментатора, на которых он всегда ссылается,
не имея своего твёрдого мнения о стихе Эмили.)
[David Preest:
This poem surprises the reader. The destructive force
of the Maelstrom (line 1), the Vulture (lines 2-3) and
the man-eating Tiger (lines 4-12) are suddenly compared with
the ‘finer Famine’ of Emily herself. The maelstrom laps up
whole navies, the vulture rips up flocks of sheep, the tiger
goes hungry until he can taste the blood of a man, but
when Emily is hungry, she can satisfy her hunger with
‘but a Berry of Domingo/And a Torrid Eye.’
Paula Bennett believes that the poem contrasts the sexual
appetites of men and women. Men are voracious and completely
destructive, while Emily as a woman is content with the Berry
of her clitoris being stimulated by a female companion with a
‘Torrid Eye.’ Alternatively the contrast may be between the
non-human hungers of maelstrom, vulture and tiger and the
finer hungers of human beings, with Emily as their
representative.]

***************************************
As the Starved Maelstrom laps the Navies by Emily Dickinson

As the Starved Maelstrom laps the Navies 
As the Vulture teased               
Forces the Broods in lonely Valleys      
As the Tiger eased               

By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet   
Till he meet a Man               
Dainty adorned with Veins and Tissues    
And partakes -- his Tongue               

Cooled by the Morsel for a moment       
Grows a fiercer thing               
Till he esteem his Dates and Cocoa       
A Nutrition mean               

I, of a finer Famine               
Deem my Supper dry               
For but a Berry of Domingo               
And a Torrid Eye.


Рецензии