Избранное из переводов Дикинсон. 617
Стану шить сама,
Лучшие стежки под щебет —
Когда птиц — пора —
Вот здесь криво — глаз не видит —
В уме четкость — есть
Шов кладу — по - королевски,
Чтобы не краснеть —
На взгляд женский — шов прекрасен,
Узел не найти —
Привередливых для — склади
В многоточии —
В борозде оставь иголку —
Позже завершу —
Смогу выровнять зигзаги,
Когда — отдохну —
А пока — в мечтаньи шью я
Наверстав — стежок —
Чтобы ближе к моей дрёме —
Мне б уд*ался бы шов —
617
Don't put up my Thread and Needle —
I'll begin to Sew
When the Birds begin to whistle —
Better Stitches — so —
These were bent — my sight got crooked —
When my mind — is plain
I'll do seams — a Queen's endeavor
Would not blush to own —
Hems — too fine for Lady's tracing
To the sightless Knot —
Tucks — of dainty interspersion —
Like a dotted Dot —
Leave my Needle in the furrow —
Where I put it down —
I can make the zigzag stitches
Straight — when I am strong —
Till then — dreaming I am sewing
Fetch the seam I missed —
Closer — so I — at my sleeping —
Still surmise I stitch —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
1. Стихотворение написано в 1862 году. Конечно же она пишет о стихосложении, используя метафоры.
2. The poem inspired ideas in the installation about making space for inspiration and determination.
Dickinson's words reminded the artist to unite dreams with creative energy and to find resolve. (From Internet)
3. Меня поразила аллитерация в последнием четверостишии, которая является составляющей музыки ее стихосложения:
Till then — dreaming I am sewing
Fetch the seam I missed —
Closer — so I — at my sleeping —
Still surmise I stitch —
Стихи.ру 05 сентября 2016 года
Свидетельство о публикации №119070508044