У. Шекспир. Сонет 1, три варианта перевода
Вариант 1 перевода
Хотим потомства от прекраснейших созданий,
Чтоб сохранить надолго красоту цветка.
Когда завянет плод любви и обожаний,
В твоём наследнике воспрянет красота.
Ты разве глуп? Всё видишь ясными глазами,
Нас одаряешь яркой сущностью своей,
Живёшь, шутя, с беспечными мечтами
В одной любви к себе средь множества людей.
Являешься ты свету ярким украшеньем,
Очаровательным глашатаем весны.
Свои достоинства ты прячешь под сомненьем,
А зря, ведь годы молодые сочтены.
Не жалко мир? Скупясь, ты потеряешь силу,
Все прелести твои сгниют с тобой в могиле.
----
У. Шекспир. Сонет 1
Вариант 2 перевода
От всего земного ждем ростки,
Чтоб цветок ласкал своей красою.
Если вдруг завянет от тоски,
Утро поросль окропит росою.
Глядя в отражение своё,
Медленно сгораем в сути ложной.
Не клюёт наживку вороньё,
Там, где изобилие возможно.
Но, когда ты весь в своей персоне,
Для себя живёшь одним собой,
Ты один наследник тот земной,
И хранитель ценности в бутоне.
Подари же миру славный плод,
От тебя росточек пусть взойдёт.
---
У. Шекспир. Сонет 1
Вариант 3 перевода
Продолжить род прекраснейших созданий,
Желательно в достоинствах цветка.
Завянет плод любви и обожаний –
В наследниках воспрянет красота.
Ты разве глуп? С прекрасными очами,
Нас услаждаешь сущностью своей.
Живёшь легко с амурными мечтами,
Любя себя с кругу чужих страстей.
Являешься ты свету украшеньем,
Чарующим глашатаем весны.
Не вечно это, вслед придёт забвенье:
Года младые всё же сочтены.
Грустна пора, когда иссякнут силы,
Все превратится в прах, сгниёт в могиле.
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt – здесь оригинал с подстрочником
Свидетельство о публикации №119062904485
Николай Величко 3 29.06.2019 16:35 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 29.06.2019 16:47 Заявить о нарушении