Избранное из переводов Дикинсон. 605

В неразличимых лапках сжал   
Серебряный клубок —
Жемчужной пряжи нить тянул,
Танцуя — свой шажок  —

Творил средь ничего —
В непрочном ремесле —   
И за полсрока вытеснил —
Шпалеры наши все —   

Континенты света 
В час триумфа свиты —
Затем свисают на метле —
Границы — забыты —

605

The spider holds a Silver Ball
In unperceived Hands—
And dancing softly to Himself
His Yarn of Pearl—unwinds—

He plies from Nought to Nought—
In unsubstantial Trade—
Supplants our Tapestries with His—
In half the period—

An Hour to rear supreme
His Continents of Light—
Then dangle from the Housewife's Broom—
His Boundaries—forgot—

                Emily Dickinson

Примечание переводчика:

Стихотворение написано в начале 1862 года.
Интересно, что западные специалисты (203 человека) сошлись во мнении, что Эмили выразила в нем свои страхи по поводу того, что стихи, которые она тайно писала по ночам в своей комнате, будут разрушены критиками при её жизни или после смерти.
Известно также, что на полях стихотворения для 12-ой строке она оставила  слово  "Sophistries" (Cофистика),  как замену слову "Boundaries" (Границы).
 
                Стихи.ру 10 октября 2017 года


Рецензии