Моё избранное из переводов Дикинсон. 620
Те ж года времена —
Цвет утра полдни расщепят
В закатные тона —
Цветами — вспыхивает лес —
И шумно — от ручья —
И птица чёрная молчит —
Голгофу пролетя —
Аутодaфе — и Судный день —
Ничто есть для пчелы —
Уходы оных с роз — к Нему
Ничтожностью — равны —
620
It makes no difference abroad—
The Seasons—fit—the same—
The Mornings blossom into Noons—
And split their Pods of Flame—
Wild flowers—kindle in the Woods—
The Brooks slam—all the Day—
No Black bird bates his Banjo—
For passing Calvary—
Auto da Fe—and Judgment—
Are nothing to the Bee—
His separation from His Rose—
To Him—sums Misery—
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Auto da Fe — публичное сожжение еретиков или их сочинений по приговорам инквизиции.
Стихи.ру 22 июня 2013 года
Свидетельство о публикации №119052308967
Гримо 24.05.2019 12:04 Заявить о нарушении