Моё избранное из переводов Дикинсон. 620

И за границей все одно —
Те ж года времена —
Цвет утра полдни расщепят
В закатные тона —

Цветами — вспыхивает лес —
И шумно — от ручья —
И птица чёрная молчит —
Голгофу пролетя —

Аутодaфе — и Судный день —
Ничто есть для пчелы —
Уходы оных с роз — к Нему
Ничтожностью — равны —

620

It makes no difference abroad—
The Seasons—fit—the same—
The Mornings blossom into Noons—
And split their Pods of Flame—

Wild flowers—kindle in the Woods—
The Brooks slam—all the Day—
No Black bird bates his Banjo—
For passing Calvary—

Auto da Fe—and Judgment—
Are nothing to the Bee—
His separation from His Rose—
To Him—sums Misery—

         Emily Dickinson      

Прим. переводчика:
Auto da Fe — публичное сожжение еретиков или их сочинений по приговорам инквизиции.

                Стихи.ру 22 июня 2013 года


Рецензии
Мне очень нравится Ваша Эмили. Иногда я внутренне спорю с Вами, но в подавляющем большинстве случаев наслаждаюсь Вашей работой и видением.

Гримо   24.05.2019 12:04     Заявить о нарушении
You made my day!

Thank you,

lily

Лилия Мальцева   24.05.2019 18:04   Заявить о нарушении