Whose cheek is this? by Emily Dickinson
С чьего лица
румянец этот сник?
"Плеядой" вынесла её
из дебрей из лесных.
По слухам, так зарянки крох
укрыли, да листвой,
но чья щека -
и чей покров -
осмотр невнятен мой.
(Посмею предположить, что к записке был прикреплён не цветок,
а пёрышко зарянки, которое Эмили и нашла в лесу,
и которыми, вместе с листвой, зарянки, по преданию,
покрывают заблудившихся и погибших в лесу детей.)
[David Preest:
Emily sent this poem as a pencilled note to Sue. At the top of it was
mounted a tiny picture of a bird, and the thread which probably attached
a flower to the note still remains. In the traditional story robins
covered the dead bodies of the ‘Babes lost in the Wood.’ A ‘pall’ is
the funeral garment for a dead body. The ‘lost Pleiad’ was explained
in the note on poem 23. But that is as far as the facts take us.
All else is guesswork. Did Emily find in the woods a flower which
seemed to be lost or dead, which, when she got it home, was so far
gone that she could not tell the difference between its flower
(‘the cheek’) and its leaves (‘the pall’)]
**************************************
Whose cheek is this? by Emily Dickinson
Whose cheek is this?
What rosy face
Has lost a blush today?
I found her -- "pleiad" -- in the woods
And bore her safe away.
Robins, in the tradition
Did cover such with leaves,
But which the cheek --
And which the pall
My scrutiny deceives.
Свидетельство о публикации №119052107391