Консуммация печали. Из Чарльза Буковски
я слышу даже,
как смеются горы,
их синие вершины и подножья,
и как в глубинах вод
рыдают рыбы,
слезы их -
вода.
к воде прислушиваясь, я
ночами напиваюсь,
и сделалась моя печаль такой огромной,
что я её в своих часах расслышал,
что от комода ручкою она же стала,
бумажкой на полу,
для обуви рожком,
из прачечной квитком,
дымком от сигареты,
ползущим по увитой темною лозой часовне...
она так мало значит.
самомалейшая любовь не так уж и плоха.
иль самая коротенькая жизнь.
но важно только то,
что ожидает нас на стенах.**
я был для этого рожден.
рожден, чтоб розы на аллеях смерти продавать.***
* Оригинальное 'consummation' имеет множество значений: завершение; доведение до конца; итог; смерть; осуществление брачных отношений посредством полового акта; развлекательная услуга общения, предоставляемая гостям в барах.
** В оригинале - аллюзия на фразеологизм 'to climb/to run on the wall', означающий приходить в ярость, беситься, лезть на рожон (т.е. безрассудно бросаться навстречу опасности).
*** Оригинальное 'to hustle' может также означать "облапошивать, мошенничать, навязывать товар".
Оригинал и подстрочник см. на странице автора, пишущего под ником «Юрий Иванов 11», по адресу http://www.stihi.ru/2019/05/01/2204
Свидетельство о публикации №119050104045
Андрей Ляпин 2 02.05.2019 06:46 Заявить о нарушении