Моё избранное из переводов Дикинсон. 507
Расплющилась — ползла —
Стремилась, сломя голову
И выкатив глаза —
От голода — ход — челюстей —
И стук зубов в рывке —
Прыжок — но дрозд опередил —
Ах, кошка на песке,
Надежды в дозревании —
И слюнки потекут —
Блаженство на ста цыпочках
И все из них вспорхнут —
507
She sights a Bird—she chuckles—
She flattens—then she crawls—
She runs without the look of feet—
Her eyes increase to Balls—
Her Jaws stir—twitching—hungry—
Her Teeth can hardly stand—
She leaps, but Robin leaped the first—
Ah, Pussy, of the Sand,
The Hopes so juicy ripening—
You almost bather your Tongue—
When Bliss disclosed a hundred Toes—
And fled with every one—
Emily Dickinson
Стихи.ру 22 августа 2016 года
Свидетельство о публикации №119043008758