Моё избранное из переводов Дикинсон. 621

Всего один товар спросив —
В обмен на Жизнь — в ответ —
Купец — кто Всемогущий —
Сказал с улыбкой — "нет" —

"Бразилию?" Он взгляд отвёл —
Стал пуговку крутить —
"Мадам — а что-нибудь ещё —
Сегодня —  предложить?"

621

I asked no other thing —
No other — was denied —
I offered Being — for it —
The Mighty Merchant sneered —

Brazil? He twirled a Button —
Without a glance my way —
"But — Madam — is there nothing else —
That We can show — Today?"
      
                Emily Dickinson

Прим. переводчика :
Стихотоворение написано в 1862 году, а несколько раньше в письме к племянницам  (L 320) Эмили, написав, что сейчас выполняет их просьбу, добавила: "Is there nothing else as the clerk says?"
Тот же вопрос задает "Mighty Merchant" (вероятно, Бог). Мы можем только догадываться, что Дикинсон подразумевала под словом "Бразилия", как нечто недосягаемое для купли-продажи, возможно, как считает известный дикинсоновед, — Бессмертие.
Думаю, что иронический подтекст здесь ясен.

                Стихи.ру 17 июня 2017 года


Рецензии
Я больше не просила ничего,
Лишь об одном - но был отказ в ответ.
Я жизнь готова предложить взамен -
Всесильный усмехнулся продавец.

Бразилия? Не глядя на меня,
Он пуговицу теребил: "Мадам,
Скажите, может что-нибудь ещё
Мы можем показать сегодня Вам?"

Петр Долголенко   30.04.2019 12:17     Заявить о нарушении