Моё избранное из переводов Дикинсон. 621
В обмен на Жизнь — в ответ —
Купец — кто Всемогущий —
Сказал с улыбкой — "нет" —
"Бразилию?" Он взгляд отвёл —
Стал пуговку крутить —
"Мадам — а что-нибудь ещё —
Сегодня — предложить?"
621
I asked no other thing —
No other — was denied —
I offered Being — for it —
The Mighty Merchant sneered —
Brazil? He twirled a Button —
Without a glance my way —
"But — Madam — is there nothing else —
That We can show — Today?"
Emily Dickinson
Прим. переводчика :
Стихотоворение написано в 1862 году, а несколько раньше в письме к племянницам (L 320) Эмили, написав, что сейчас выполняет их просьбу, добавила: "Is there nothing else as the clerk says?"
Тот же вопрос задает "Mighty Merchant" (вероятно, Бог). Мы можем только догадываться, что Дикинсон подразумевала под словом "Бразилия", как нечто недосягаемое для купли-продажи, возможно, как считает известный дикинсоновед, — Бессмертие.
Думаю, что иронический подтекст здесь ясен.
Стихи.ру 17 июня 2017 года
Свидетельство о публикации №119042708364
Лишь об одном - но был отказ в ответ.
Я жизнь готова предложить взамен -
Всесильный усмехнулся продавец.
Бразилия? Не глядя на меня,
Он пуговицу теребил: "Мадам,
Скажите, может что-нибудь ещё
Мы можем показать сегодня Вам?"
Петр Долголенко 30.04.2019 12:17 Заявить о нарушении