Пол жизни

Прошло пол жизни, прочь неслись года,
Летели, мчались. Жаль, что никогда
Мне в храме песен страстных молодости лет
Уж не воспеть возвышенный куплет.

О, сколько б мог достичь души моей порыв –
Без лености, без мук и раздраженья!
Но лишь стенанья смертные, земных забот забвенья -
Сковали в цепи бурный молодости пыл.

И с полпути к вершине роковой
В бескрайних сумерках, зовущий под набат,
Мой город прошлого я вижу под собой.
Сквозь пелену места родные вспоминаю наугад…

В порывах ветра осени над мной
Шумит, грохочет Смерти водопад.

перевод с английского
"Mezzo Cammin"
Herry Wardsworth Longfellow


Рецензии