К Мельпомене
И царственных он выше пирамид.
И злобный Авилон, и ливни, только вечней
Помогут ему стать, чрез вереницу лет.
Нет, весь я не умру! И словно плод запретный,
Вина души моей не выпьет Лебетин.
И буду вечно жить хвалою освеженный,
Как солнце свет нетленный в сердце их.
Пусть время чередою мчится вдаль столетий.
Пророчество мое свершит времен гонец.
Покуда мерно, вечно так на Капитолий
С весталкой молчаливой всходит жрец.
И пролетит молва, что из низов я вышел,
Там где шумит бушующий Ауфид,
Где правил Давн. Что первый перевел я
Ту греческую песнь на итальянский мер.
О, Мельпомена! Будь же благосклонна!
К заслугам и деяниям взор свой шли.
И тот венок Дельфийский ты примерь достойно
На кудри поседевшие мои.
1996 г.
Перевод Горация с латыни.
Свидетельство о публикации №119031900550