К Мельпомене

Я памятник воздвиг, что бронзы долговечней
И царственных он выше пирамид.
И злобный Авилон, и ливни, только вечней
Помогут ему стать, чрез вереницу лет.

Нет, весь я не умру! И словно плод запретный,
Вина души моей не выпьет Лебетин.
И буду вечно жить хвалою освеженный,
Как солнце свет нетленный в сердце их.

Пусть время чередою мчится вдаль столетий.
Пророчество мое свершит времен гонец.
Покуда мерно, вечно так на Капитолий
С весталкой молчаливой всходит жрец.

И пролетит молва, что из низов я вышел,
Там где шумит бушующий Ауфид,
Где правил Давн. Что первый перевел я
Ту греческую песнь на итальянский мер.

О, Мельпомена! Будь же благосклонна!
К заслугам и деяниям взор свой шли.
И тот венок Дельфийский ты примерь достойно
На кудри поседевшие мои.

1996 г.

Перевод Горация с латыни.


Рецензии