Позволь мне мою душу утопить... Вольный перевод
В твоем бокале красного вина,
Но не забудь лекарства положить
От женщин, что свели меня с ума.
От женских чар, от их очарований,
От вдохновляющих желаний,
От форм желанных и прекрасных,
От глаз лучистых, сладострастных.
Я сам не в силах их прогнать.
Не в силах страсти обуздать.
Благословенным мне уже не быть,
Мне хочется все навсегда забыть.
Забыть и радость облегченья получить.
Почувствовать лапландские красоты,
Вершины скал, снега, высоты.
Смогу ли женщинам я это объяснить?!
Пусть ореолом памяти моей
Единственная будет та, что для меня милей.
И, грудь ее пусть для меня лишь раем будет.
И, жить мы с ней благословенно будем.
15.03.2019 год
Автоперевод с английского языка
" Налейте чашу мне до края " - Сонет Джона Китса (1795 - 1821)
Наполни для меня миску до краев
И в этом позволь мне утопить мою душу
Но положи туда какое-то лекарство, предназначенное
Изгнать женщин из моего разума:
Потому что я хочу, чтобы поток не вдохновлял
Это наполняет ум любящими желаниями,
Но я хочу, как глубокий проект
Как только из волны Леты был quaff’d;
От моего отчаянного сердца до очарования
Образ прекраснейшей формы
Это мои восхищенные глаза,
Это мое странствующее необычное заклинание.
Напрасно! далеко я не могу прогнать
Тающая мягкость этого лица,
Лучистость этих ярких глаз,
Эта грудь - единственный рай на земле.
Мое зрение больше никогда не будет благословенным;
Ибо все, что я вижу, утратило свою изюминку:
Я не с удовольствием могу исследовать,
Классическая страничка или Мусе.
Знала ли она, как билось мое сердце,
И с одной улыбкой, смелый, умный
Я должен был почувствовать сладкое облегчение,
Я должен был чувствовать »радость горя».
Тем не менее, как тосканский в середине снега
О лапландских мечтах о сладком арно,
Тем не менее она навсегда
Ореол моей памяти.
с интернета
Свидетельство о публикации №119031500393