Вечерний звон песня на немецкий

Der Abendklang, der Abendklang!
Mit dem die Gruebelei andrang
Nach meinem Heim, woher ich stamm,
Wo ich geliebt war, denk’ daran,
Wie ich dann Abschied von ihm nahm,
Und hoerte diesen Klang mit Gram!

Schon kommen helle Tage nicht,
Auch meines Fruehlings Sonnenlicht!
Schon viele liegen in dem Sarg,
Die damals jung waren und stark!
Im Grabe schlafen sie bislang
Und hoeren keinen Abendklang.

Auch ich nehm’ meinen Platz im Sarg!
Vom Winde wird der truebe Sang
Ausgebreitet in dem Tal,
Er wird gehoert mehr als einmal.
Das Leben geht gewohnten Gang,
Man hoert von ihm den Abendklang!


ОРИГИНАЛ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!


на стихи Ивана Козлова и музыку Александра Алябьева


Рецензии