Людмила Юферова. Ну что, зима, ты натворила?

/вольный перевод Инессы Соколовой/

Ну что, зима, ты натворила,
Испортив снежные меха?
Закрыла тучами Ярило…
Неужто кара по грехам?

Летят заснеженные кони
Под ветром, но не в январе.
И стонет пленник Март в погоне,
Силён пока в календаре.

Апрель у дома прикорнулся,
Попробовав бисквитный снег.
Тревогой к сердцу прикоснулся
Прогорклый и взгрустнувший свет.

Зима хитрит довольно скверно.
Умны приёмы, без вины.
И вот уж лопаются нервы
От стужи, бед и от войны.
--

Оригинал

Автор: Людмила Юферова. Украина

Ну що ж це зима натворила?

Ну що ж це зима натворила –
Зі снігом порвала міхи,
Заперла у хмарах Ярило
За наші провини й гріхи.
 
Гасають засніжені коні,
Обшарпані вітром, старі,
І березень стогне в полоні –
Два лютих у календарі.
 
Вже й квітень на хвіртку обперся,
Витоптує білий бісквіт,
І так розтривожує серце
Прогірклий збентежений світ.
 
Зима робить хитрі маневри,
Не бачить своєї вини.
Здається, полопають нерви
Від холоду, бід і війни.

30.03.2018

http://tvoistihi.com.ua/article/101392


Рецензии
Инесса, красивый перевод у тебя получился! Мне нравится творчество Людмилы Юферовой и то, как ты переводишь её стихи на русский язык. Вы чувствуете в унисон!!!
С теплом и оценкой "понравилось". Наташа.

Наталья Седова-Шмелёва   26.12.2018 17:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Стихи трогательные. Хочется переводить.

Соколова Инесса   26.12.2018 19:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.