Нати Гензер. 2. Любимый, не сдерживай тень

2. Это неправильный вариант перевода,
сделанного заново после рецензии ниже,
а правильный - под номером 1.


Любимый, не сдерживай тень дней пролетевших -
не сможешь.
Пламя сникает,               
пепел остывший
уносят грубые ветры.
Сгустков былого
не пробуй собрать.
Память больная
смолкнет в ладонях земли, тихо уснёт,
и вновь не вернётся.
Только позволь
хоть однажды дотронуться лба твоего,
чтобы смогла хоть однажды прийти в твои сны.



***************************************
Нати Гензер (польск.)

Kochany, nie zatrzymuj cienia minionych dni -
nie zdolasz.
Gasnie plomien,
cieply popiol
uniosa halne wiatry.
Strzepow wspomnien
nie probuj zebrac.
Obolala pamiec
umilkne w dloniach ziemi, cicho usnie
i wiecej nie powroci.
Tylko pozwol,
bym mogla kiedys dotknac twego czola,
bym mogla kiedys przyjsc do twoich snow.


Рецензии
Мне нравится!
Спасибо за оказанную честь. :)
ПС. Костей мыть не буду, не люблю буквоедство. Переведено со вкусом и душевно. И это ценно.

Нати Гензер   21.12.2018 12:11     Заявить о нарушении
Вы думаете, что я прост и неточностей не увидел? ;)
Для меня тот не переводчик, кто ещё и своей души не вкладывает!

С поклоном, Нати,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   21.12.2018 13:16   Заявить о нарушении
Ай-яй, Сергей, Сергей! :)
(шёпотом) тут у меня одно слово есть...с одной переменной буквой...с одной буквой - похвала, с другой - оскорбление...вот за неё-то и чешется кости помыть, потому что она смысл целого сильно меняет.

Нати Гензер   21.12.2018 13:44   Заявить о нарушении
Смутно догадывался, что halne - в словарях его нет ))
Но?..Неужели же?!. "minionych"?!?! я в шоке)

Вы мне в личку напишите, поправим вместе)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   21.12.2018 15:35   Заявить о нарушении
Сергей, мне правда очень нравится Ваш перевод.
Если я укажу на неточность, придется вам делать совсем новую редакцию.
Умоляю, ничего не делайте с текущей, оставьте ее, как вариант.

ПС. В неточности секрета нет - она раскрыта в моих комментариях к рецензиям на этот стишок. Рецензия Транквилла.
Я прямо подпрыгиваю от нетерпения, что же Вы напишете.

Нати Гензер   21.12.2018 16:11   Заявить о нарушении
Мне иногда на "великолепный"- с любых точек зрения!- перевод Эм.Дикинсон
подгоняли убийственную рецензию о действительной, неповерхностной сути,
т.е. подоплёке оригинала, полностью перечёркивавшую всю мою красивость.
Приходилось безжалостно выкидывать или править, если ещё что-то
можно было править. Для меня главное - правдивость перевода,
а не измышления, пусть и красивые. Фантазёров на темы "из Дикинсон"
тут пруд пруди, заимствователей-передельщиков хватает...
С пересмешниками ещё можно мириться,- воруя чужой перевод, они хотя бы
сохраняют смысл в переделанном переводе, будучи не в силах
доискаться его самостоятельно. Но фантазёры!.. Эти порой и оригинала
не ставят под переводом, дескать, любуйтесь и догадывайтесь,
что тут у меня так замечательно изложено))) Фикция, профанация, подмена...
Поэтому говорите без утайки, я всё переделаю ради Правды,
это и есть Красота.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   21.12.2018 23:41   Заявить о нарушении
Почитал про эту пару, но -
понятно, что не с носительницей языка спорить,
только я вот это - не понял:
"Kochany - обращение крайне невежливое."
Про пинок под зад тем более непонятно)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   21.12.2018 23:54   Заявить о нарушении
Уважаемый Сергей,
Kochany - невежливое обезличенное обращение.
В польском языке есть звательный падеж. Поэтому, чтобы реплика была направлена конкретному человеку, следовало сказать Kochanie, nie zatrzymuj... В русском тоже когда-то был звательный падеж (друже, отче, сыне, княже и т.п.), но не знаю, нес ли он такую же нагрузку.
Без употребления звательного - ср. "Эй, любезный!" - при обращении к приказчику, половому и т.п. В кастовом польском обществе такое обращение у культурных людей недопустимо, ибо унижает. Хотя ничего плохого в официантах и продавцах нет, это просто работа. Но однако ж...
Точно так же "ты быдло" - значит "ты животное", без оскорбительной окраски, человек ведь животное. А вот "ты, быдле" - это "ты, скотина". (Это я цитирую одного стихирского знатока польского, который пытался меня оскорбить "ты быдло", а потом, видимо, от стыда, всю переписку удалил).
Я тут думала и придумала, что если ввести в первую строчку перевода частицу "бы" или "уже", или "не держи более теней" или что-то в этом духе, то истинный смысл - мирное расставание - сохранится. Ну и концовку немножко пошлифовать. Типа - не брошу, приду, но во сне. И повторение "обещания" сохранить.
Сергей, мне очень нравится, когда переводчик въедливый, не скользит по поверхности. Знаете, есть такие книжки - с двойным дном, которое не каждому - что там переводчику, читателю видно. Хотя и поверхностные переводы иногда очень хороши своей простотой. Но кому дано, надо искать, пусть даже немного "в ущерб" оригиналу.
Кланяюсь,

Нати Гензер   24.12.2018 12:51   Заявить о нарушении
Нати, спасибо за подробное разъяснение,
очень - подробное. Оно в любом случае важно,
так как многие люди читают, впитывают... Про зв.падеж нужная
людям информация(я-то в курсе, читаю бегло на
старо- и церк.слав.языках, могу, коли надо и
написать что-либо,- молитву, например,
с соблюдением всего,- но кому оно нужно?)))
Вот о чём спрашиваю:
почему Вы думаете, что она могла бы так к нему обратиться?
я о них почитал - никаких обид и проклятий.
Человек на пороге смерти,- любой, даже самый последний человечишка,
всё равно прощает всех, за всё, и сам кается во всём,
прося у всех прощения. Неужели она, умирая, и не в одночасье,
а умирая долго, не простила бы его за всё, даже за свою смерть,
и обратилась бы: - Любезнейший! Слышь, родной...и т.д.?
Я переделаю из уважения к Вам как автору стиха,
но тяжело... В том смысле, что это можно сыграть, голосово,-
интонационно, с сарказмом, уничижительно обращаясь
к собеседнику "Эй,любимый!(типа)"- сыграть теми же словами, не меняя ничего!..
Попробую.

С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   24.12.2018 14:52   Заявить о нарушении
Сергей, вопрос вот в чем.
Сигизмунд в течение 20(двадцати) лет вызывал дух Барбары, измучив при этом всех придворных. (Кстати, тут выплывает интересный персонаж - Пан Твардовский. Очень рекомендую ознакомиться, т.к. дядя этот, по преданиям, собрал хорошую библиотеку и оборудовал в пещере лабораторию, которую до сих пор не нашли - пещера в озере, а дна не видно. Много чего про него написано и изображено, но лично я рекомендую книгу Ежи Брошкевича "Доктор Твардовский" - Вы будете удивлены.)
В настоящее время нет эмпирических доказательств загробной жизни, но доставать человека с того света, нарушать его покой, по крайней мере, невежливо.
Вот и тут - я тебя, дескать, любила и любить буду, но ты меня достал, отвяжись. Обещаю сниться.
Открытая невежливость тут, конечно, неуместна.
Видите, какая интересная вещь получается?

Нати Гензер   24.12.2018 16:09   Заявить о нарушении
Есть, принял, работаю)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   24.12.2018 17:46   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2018/12/24/7697_
Мадам, пожалуйте новым прочтением Вашего стиха)

С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   24.12.2018 19:30   Заявить о нарушении