Distrustful of the Gentian by Emily Dickinson
И отвернулась прочь,
дрожание бахромки -
моей измены дочь...
Томлюсь без моей Сьюзи,
Взойду же, запою...
Я не почую наста,
Снегов не убоюсь.
Так видится лужайка
Пчеле, чей вдох угас...
Ручьи живят в пустынях
Тот слух, что мёртв сейчас...
Горят в закате шпили
Смежившимся очам,
Оставив чуждость неба
Руке под ним качать.
[David Preest:
For whatever reason Emily left out the two syllable
name needed to complete the metre of line 5, the gap
should almost certainly be filled by ‘Susie,’
Emily’s pet name for Sue. As Judith Farr points out,
it begins the ‘s’ alliteration of lines 5-8. But are
the lines one poem, as printed by Johnson, or two poems,
as printed by Franklin? In the first stanza Emily seems
to say, ‘If I show distrust of my friend Sue
(= the Gentian), she chides my lack of trust, so that,
although I am weary with longing for her, I will singing go
(and not show distrust).’
In the second stanza she says emphatically with four
similes that the phantom that is Sue always remains just
out of reach of the grasp of her hand.
Two such stanzas can only be joined by supplying something
like ‘Despite Sue’s reassurance so that at present I am singing,
in fact she always flees me.’ This is so implausible that
Franklin is more likely to be right. The unreachable Heaven
appears again in poem 239.]
*********************************************
Distrustful of the Gentian by Emily Dickinson
Distrustful of the Gentian --
And just to turn away,
The fluttering of her fringes
Child my perfidy --
Weary for my ----------
I will singing go --
I shall not feel the sleet -- then --
I shall not fear the snow.
Flees so the phantom meadow
Before the breathless Bee --
So bubble brooks in deserts
On Ears that dying lie --
Burn so the Evening Spires
To Eyes that Closing go --
Hangs so distant Heaven --
To a hand below.
Свидетельство о публикации №118120208364