Winter Trees С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение 'Winter Trees' («Зимние деревья»), датированное 26 ноября 1962 г.

Строки 'Memories growing, ring on ring, / A series of weddings' переведены как «Воспоминанья нарастают - / Кольцо обручальное на кольцо натянуто». Натянуть  обручальное кольцо на кольцо — идея свежая, но фантастическая, а  правильный перевод иной: «Воспоминания растут/разрастаются, кольцо за кольцом,  ряды венчаний».

Следующие строки 'Knowing neither abortions nor bitchery, / Truer than women, / They seed so effortlessly!' переведены неверно — в виде «Ни абортов нет, ни скандалов. / Деревья надежней женщин, преданнее любой жены! / Они семена рассыпают, / Как всегда рассыпали с легкостью дуновения...».  В оригинале речь идет не о деревьях,  что    якобы надежнее женщин и преданнее жены [в чем  именно преданней и надежней?  и как переводчик это выяснил? - ППХ2]», а  о воспоминаниях, которые «не зная ни абортов, ни распутства, правдивее женщин,  осеменялись так легко/без усилий».

И в строках 'Tasting the winds, that are footless, / Waist-deep in history—  / Full of wings, otherworldliness', в   авторизованном переводе переданных как «Доверчиво пробуя на вкус полеты крылатых ветров, / И ноги ветрам не нужны! / Деревья по пояс в историю погружены... / И — только крылья, крылья лебедя, / Из другого мира, полного света»  при переводе  -  та же ошибка:   речь в оригинале не о деревьях —  о воспоминаниях, «вкушающих  ветры, что безноги, укорененных   по пояс в историю,  крылатых,  чуждых всего земного/не от мира сего».
 
Следующая строка 'In this, they are Ledas' (дословно: «в этом они  - Леды») переведена фантазийно: «Душа каждого дерева — Леда...».

Завершающие строки стихотворения 'O mother of leaves and sweetness  / Who are these pietas ? / The shadows of ringdoves chanting, but easing nothing' переведены некорректно: «О мать листвы и ласки, сына оплакивающая... / Тени щеглов поют литанию, / И от нее не легче...». В оригинале: «о мать листьев и безмятежности, кто эти плакальщицы? [«пьета», как известно, это Богородица, оплакивающая Христа] тени лесных голубок, поющие, но ничего не облегчающие».


Рецензии