Молитва матери Сергей Есенин на немецкий
Eine Greisin bittet ihren Gott um Schutze.
Das Gebet der Greisin ist um ihren Sohne,
Er kaempft fuer die Heimat, und er ist ihr Kuehne.
Diese Greisin betet und wischt ihre Traenen,
Augen sind muede, wollen schon nicht sehen.
Ein Feld aber sieht sie, das ist doch ein Schlachtfeld,
ihr Sohn liegt getoetet, und er fiel als Kriegsheld.
Da spritzt aus der Wunde Blut als rote Flamme,
Und in zaehen Haenden ist das Feindenbanner.
Und vor Glueck mit Kummer ist sie steif geworden,
Ihr Gesicht in Haenden, sie hat es verborgen.
Lider sind geschlossen mit den weissen Wimpern,
Von den Wimpern tropfen bittrer Traenen Perlen.
ОРИГИНАЛ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
С. Есенина "Молитва матери"
На краю деревни старая избушка,
Там перед иконой молится старушка.
Молитва старушки сына поминает,
Сын в краю далеком родину спасает.
Молится старушка, утирает слезы,
А в глазах усталых расцветают грезы.
Видит она поле, поле перед боем,
Где лежит убитым сын ее героем.
На груди широкой брызжет кровь, что пламя,
А в руках застывших вражеское знамя.
И от счастья с горем вся она застыла,
Голову седую на руки склонила.
И закрыли брови редкие сединки,
А из глаз, как бисер, сыплются слезинки.
Свидетельство о публикации №118102201927
теперь картина ударных и безударных слогов. олучается интересная картина: если брать правила ударения в самостоятельных и служебных частях речи, я имею в виду артикль, предлог, союз, то ритм во многих местах нарушается. Я тогда стала делать ударения так, чтобы чувствовался ритм, т.е. у меня получили ударения в немецком варианте неопределенныцй артикль, местоимения, союз, предлог. По правилам они не ударяются. Но если их сделать ударными, то ритм получается. Ниже я приведу как раз эту разбивку. Но у меня вопрос (я не знаю ответа): а можно так пренебрегать ударением ради ритма или все-таки нет? Ответьте, если знаете ответ. Пожалуйста.
Итак, разбивка: 1-ой строчкой идет русский вариант, а ниже - немецкий.
3-5-7- 11 - 1 строчка русск.
3-5- -9-11 - 1 строчка нем. и т.д.
-5-7- -11
3-5-7-9-11
2--5-7- -11
3-5- -9-11
1-3-5-7- -11
1- -5- - -11
1- -5- -9-11
-3-5-7-9-11
-3-5- -9-11
1- -5-7- -11
1- -5-7-11
1- -5-7-9-11
-3-5-7- -11
1-3-5- -9-11
-3-5-7-9-11
1- -5-7-9-11
-3-5-7- -11
-3-5- -9-11
-3-5- - -11
-3-5- -9-11
1- -5-7- -11
-3-5- - -11
-3-5-7- -11
1- -5-7-9-11
-3-5-7- -11
-3-5-7-9-11
Ударения на служебных словах идут в строчках: 4, 7 . 8 . 9.
Т.е. если это все допускается - делать ударение на служебных частях речи, то нормально.
Итак, я делаю вывод: что все это соблюдено. Единственно, остается рифма. Мне все-таки режет слух:
Sohne-Kuehne, Wimpern-Perlen
А содержание передано очень близко, здорово!
Я с большим удовольствием сделала разборку, признАюсь, из эгоистических побуждений: мне самой надо было в этом разобраться.
Вы молодцы!
С удовольствием жму зеленый.
С теплом!
Вероника Фабиан 05.11.2018 11:57 Заявить о нарушении
Спасибо и Вам за разбор.
Я не дам Вам определенного ответа на вопрос о возможности смещения ударения. Пожалуй, это должен сказать носитель языка. Но, когда я читал переводы Пушкина в исполнении Михаэля Энге, то я замечал там такие сдвиги. Не думаю, что это приветствуется.
"Молитву матери" при кажущейся простоте было сложно переводить. Полагаю, опыт - дело наживное.
По правде сказать, я до мая этого года даже на русском стихов не писал. А тут литературный перевод, да на чужой язык. И я вот не знаю, стоит продолжать или бросить это занятие. Нужно, чтоб кто-то со стороны строгим взором окинул то, что наваял.
Дмитрий Лукашенко 05.11.2018 13:37 Заявить о нарушении
А у Вас, мне кажется,очень хорошо получается. Переводить с русского на язык, который не родной, все-таки тяжело. Вы молодец!
С теплом!
Вероника Фабиан 05.11.2018 14:00 Заявить о нарушении