A Birthday Present С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение 'A Birthday Present' («Подарок на день рождения»), датированное 30 сентября 1962 г.

Неточен перевод начальной строки 'What is this, behind this veil, is it ugly, is it beautiful ?' в виде ««Что это там, за той занавеской? Красивое или уродливое?».  В оригинале  «уродливость» скрытого за занавеской/пеленой/оберткой подарка  более ожидаема рассказчицей, нежели его «красивость», и это важно. В переводе это  обстоятельство отражено «с точностью до наоборот».
   
Неточен перевод   строки '...It is shimmering, has it breasts, has it edges ?', переданной    «Что-то мерцает едва заметно. Округлость или изломанность?», тогда как в оригинале  дословно: «Мерцающее, имеет оно груди, имеет оно ребра?»,  что может быть передано  противопоставлением понятий    «округлое/ребристое», «мужское/женское», «мягкое/жесткое», «приятное/неприятное», но не «округлость/изломанность» (не являются антонимами).

Неточен перевод строки 'I would not mind if it was bones, or a pearl button' в виде:  «Были бы это простые шашки или брошка жемчужная, что ли...». В оригинале: «Я бы не отказалась/я бы не возражала, если бы это были игральные кости или перламутровая пуговица».

Неточен перевод строки 'But it shimmers, it does not stop, and I think it wants me'  в виде  «А это мерцает все и мерцает, словно стремится ко мне». В оригинале «оно хочет меня». Сексуальный подтекст оригинала важен, поскольку   указывает на невозможность для    рассказчицы  противиться  влечению к ней  угадываемой ею же смерти.   

Неубедителен перевод строк 'The diaphanous satins of a January window / White as babies' bedding and glittering with dead breath. O ivory!', представленных как «Мерцающие завесы в матовом свете январского дня, / Белый, как детская простыня, блестящий атлас окна, / Сверкающий мертвым дыханьем стекол — совсем слоновая кость!». В оригинале  «прозрачные атласы/шелка январского окна белы как детская постель и    блистают мертвой жизнью». Оксюморон  'dead breath' в контексте стихотворения может означать жизнь, обреченную смерти. 

В переводе строки 'I will only take it and go aside quietly'  неуместное  удвоение дополнения:  «Я только возьму твой дар, твой дар — и в сторону отойду...».

Неверен перевод строк 'But my god, the clouds are like cotton. / Armies of them. They are carbon monoxide. / Sweetly, sweetly I breathe in...', переданных в виде  «Как давят, Господи, ватные облака, толпы злых облаков! / Они дышать не дают, дышать! - Ведь это угарный газ. / И нежно, так нежно вдыхаю я этот угарный газ». В оригинале «словно бы ватные облака» не давят рассказчицу и не мешают ей дышать. Наоборот, она дышит их угарным газом  «без труда, легко». 

Неуместно удвоение сказуемого в переводе строки 'I would know you were serious':  «Я буду знать, буду точно знать, что ты ничуть не шутил».

Избыточно авторизован перевод строк 'And the knife not carve, but enter / Pure and clean as the cry of a baby...', переданных как   «Ведь нож — не ложь, не кромсает, а входит мягко и незаметно, / Он светлый, чистый, холодный, ясный, легкий, как слеза младенца...». В оригинале отсутствуют «ложь», «светлость, ясность, легкость» ножа, а также «слеза» младенца. 


Рецензии