A Birthday Present С. Плат в переводе В. Бетаки
Неточен перевод начальной строки 'What is this, behind this veil, is it ugly, is it beautiful ?' в виде ««Что это там, за той занавеской? Красивое или уродливое?». В оригинале «уродливость» скрытого за занавеской/пеленой/оберткой подарка более ожидаема рассказчицей, нежели его «красивость», и это важно. В переводе это обстоятельство отражено «с точностью до наоборот».
Неточен перевод строки '...It is shimmering, has it breasts, has it edges ?', переданной «Что-то мерцает едва заметно. Округлость или изломанность?», тогда как в оригинале дословно: «Мерцающее, имеет оно груди, имеет оно ребра?», что может быть передано противопоставлением понятий «округлое/ребристое», «мужское/женское», «мягкое/жесткое», «приятное/неприятное», но не «округлость/изломанность» (не являются антонимами).
Неточен перевод строки 'I would not mind if it was bones, or a pearl button' в виде: «Были бы это простые шашки или брошка жемчужная, что ли...». В оригинале: «Я бы не отказалась/я бы не возражала, если бы это были игральные кости или перламутровая пуговица».
Неточен перевод строки 'But it shimmers, it does not stop, and I think it wants me' в виде «А это мерцает все и мерцает, словно стремится ко мне». В оригинале «оно хочет меня». Сексуальный подтекст оригинала важен, поскольку указывает на невозможность для рассказчицы противиться влечению к ней угадываемой ею же смерти.
Неубедителен перевод строк 'The diaphanous satins of a January window / White as babies' bedding and glittering with dead breath. O ivory!', представленных как «Мерцающие завесы в матовом свете январского дня, / Белый, как детская простыня, блестящий атлас окна, / Сверкающий мертвым дыханьем стекол — совсем слоновая кость!». В оригинале «прозрачные атласы/шелка январского окна белы как детская постель и блистают мертвой жизнью». Оксюморон 'dead breath' в контексте стихотворения может означать жизнь, обреченную смерти.
В переводе строки 'I will only take it and go aside quietly' неуместное удвоение дополнения: «Я только возьму твой дар, твой дар — и в сторону отойду...».
Неверен перевод строк 'But my god, the clouds are like cotton. / Armies of them. They are carbon monoxide. / Sweetly, sweetly I breathe in...', переданных в виде «Как давят, Господи, ватные облака, толпы злых облаков! / Они дышать не дают, дышать! - Ведь это угарный газ. / И нежно, так нежно вдыхаю я этот угарный газ». В оригинале «словно бы ватные облака» не давят рассказчицу и не мешают ей дышать. Наоборот, она дышит их угарным газом «без труда, легко».
Неуместно удвоение сказуемого в переводе строки 'I would know you were serious': «Я буду знать, буду точно знать, что ты ничуть не шутил».
Избыточно авторизован перевод строк 'And the knife not carve, but enter / Pure and clean as the cry of a baby...', переданных как «Ведь нож — не ложь, не кромсает, а входит мягко и незаметно, / Он светлый, чистый, холодный, ясный, легкий, как слеза младенца...». В оригинале отсутствуют «ложь», «светлость, ясность, легкость» ножа, а также «слеза» младенца.
Свидетельство о публикации №118101107386