An Appearance Сильвии Плат в переводе В. Бетаки

Датированному 04 апреля 1962 г. стихотворению С.Плат  'An Appearance' (дословно: появление, наружность, видимость, маска) переводчик В.Бетаки дал имя: «Приличия». Однако такое  название, хотя и возможное,    контекстуально не согласуется ни с оригиналом, ни с переводом.   

Начальная оригинальная строка 'The smile of iceboxes annihilates me'  иронична:  любимая уничтожающе улыбается так, как  улыбался бы холодильник, если бы мог.  В переводе читаем:  «Рефрижераторные улыбки любимой уничтожают меня».   Образ расплывчатый, неточный, некрасивый. 

Следующая строка: 'Such blue currents in the veins of my loved one!' (дословно: такая синь течет в венах  единственной  любимой/той, кого люблю!)  Перевод: «Такие синие потоки в ее  венах жестоких!». Это отсебятина, ведь в  оригинале  ничто не свидетельствует  о «жестокости»  любимой повествователя.

Следующая строка: 'I hear her great heart purr' (дословно: я слышу  мурлыканье/урчание ее большого сердца) Перевод:   «Слышу, как ее большое моторное(?) сердце стрекочет(?)». «Моторное сердце» более  подходит  холодильнику, нежели любимой.  И с чего бы «моторному сердцу» - «стрекотать» кузнечиком?

В переводе оригинальные строки 'It is Monday in her mind: morals / Launder and present themselves./ What am I to make of these contradictions ?/ I wear white cuffs, I bow' утратили смысл, заложенный автором. Дословно они означают: У нее на уме понедельник: нравоучения, выстиранные и самоочевидные. Что я могу им возразить? Я надеваю белые манжеты, я подчиняюсь. У переводчика: «...на душе у нее / Буднично разместились все добродетели. Все они очень / Тщательно выстираны и выглажены. Но я-то кто, / Чтоб разбираться с этими сложными противоречиями? / Я только надел белые манжеты и церемонно кланяюсь...».

Строки 'How her body opens and shuts —  / A Swiss watch, jeweled in the hinges!' (дословно: как ее [героини, сидящей за швейной машинкой -ППХ2] тело/плоть открывается и закрывается  – швейцарские часы, рубины в шарнирах!». В переводе:  «Тело ее как швейцарские часы — на золоченых петлях, / Открывается и закрывается...». Образ  героинина «тела на золоченых петлях» озадачивает, но впечатляет...

Завершающие строки оригинала: 'The stars are flashing like terrible numerals. / ABC, her eyelids say' (дословно: Звезды мерцают как  страшные/ужасающие цифры.  АБВ -  говорят ее ресницы». В переводе: «А веки ее все твердят: А, Б, Ц, Д... / И даже звезды все время вспыхивают / С точностью до энного десятичного знака». Тем самым сказано новое слово сразу в литературе, математике, физике и астрономии:  звездам, по Бетаки,  свойственно «все время вспыхивать с точностью до десятичного знака»...


Рецензии