An Appearance Сильвии Плат в переводе В. Бетаки
Начальная оригинальная строка 'The smile of iceboxes annihilates me' иронична: любимая уничтожающе улыбается так, как улыбался бы холодильник, если бы мог. В переводе читаем: «Рефрижераторные улыбки любимой уничтожают меня». Образ расплывчатый, неточный, некрасивый.
Следующая строка: 'Such blue currents in the veins of my loved one!' (дословно: такая синь течет в венах единственной любимой/той, кого люблю!) Перевод: «Такие синие потоки в ее венах жестоких!». Это отсебятина, ведь в оригинале ничто не свидетельствует о «жестокости» любимой повествователя.
Следующая строка: 'I hear her great heart purr' (дословно: я слышу мурлыканье/урчание ее большого сердца) Перевод: «Слышу, как ее большое моторное(?) сердце стрекочет(?)». «Моторное сердце» более подходит холодильнику, нежели любимой. И с чего бы «моторному сердцу» - «стрекотать» кузнечиком?
В переводе оригинальные строки 'It is Monday in her mind: morals / Launder and present themselves./ What am I to make of these contradictions ?/ I wear white cuffs, I bow' утратили смысл, заложенный автором. Дословно они означают: У нее на уме понедельник: нравоучения, выстиранные и самоочевидные. Что я могу им возразить? Я надеваю белые манжеты, я подчиняюсь. У переводчика: «...на душе у нее / Буднично разместились все добродетели. Все они очень / Тщательно выстираны и выглажены. Но я-то кто, / Чтоб разбираться с этими сложными противоречиями? / Я только надел белые манжеты и церемонно кланяюсь...».
Строки 'How her body opens and shuts — / A Swiss watch, jeweled in the hinges!' (дословно: как ее [героини, сидящей за швейной машинкой -ППХ2] тело/плоть открывается и закрывается – швейцарские часы, рубины в шарнирах!». В переводе: «Тело ее как швейцарские часы — на золоченых петлях, / Открывается и закрывается...». Образ героинина «тела на золоченых петлях» озадачивает, но впечатляет...
Завершающие строки оригинала: 'The stars are flashing like terrible numerals. / ABC, her eyelids say' (дословно: Звезды мерцают как страшные/ужасающие цифры. АБВ - говорят ее ресницы». В переводе: «А веки ее все твердят: А, Б, Ц, Д... / И даже звезды все время вспыхивают / С точностью до энного десятичного знака». Тем самым сказано новое слово сразу в литературе, математике, физике и астрономии: звездам, по Бетаки, свойственно «все время вспыхивать с точностью до десятичного знака»...
Свидетельство о публикации №118083103646