Morning Song С. Плат в переводе В. Бетаки
Перевод В.Бетаки и неточен, и косноязычен.
Так, строка 'Our voices echo, magnifying your arrival...' (дословно: «Наши голоса эхом величают/восхваляют твое прибытие») передана как “Наши голоса отзываются эхом невнятным, / Увеличивая значительность твоего появления”.
Далее в оригинале: 'New statue. / In a drafty museum, your nakedness / Shadows our safety' (дословно: «Новая статуя/скульптура. В продуваемом сквозняком музее твою наготу/незащищенность заслоняет/осеняет наша надежность»). Перевод: «Твоя обнаженная неясность (?) - / Новая скульптура в музее, где выставлены наброски (?), / Она подчеркивает нашу безопасность (?)».
И далее: 'We stand round blankly as walls' (дословно: «Мы встали вокруг решительно, как стена»). Перевод: «Мы стоим вместе. Тихо, как доски / Стен».
Следующие строки оригинала: 'I'm no more your mother / Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow / Effacement at the wind's hand' (дословно: «Я тебе мать не более, чем облако, что очищает зеркало, чтобы отразить свое собственное медленное стирание рукой ветра»). Перевод: «И я не более твоя мать, / Чем отражение в зеркале ночном / Облачка, медленно исчезающего в руках ветров».
Затем в оригинале: 'All night your moth-breath / Flickers among the flat pink roses', что значит «Всю ночь твое мотыльковое дыхание трепещет среди поблеклых вялых роз». Перевод: «Всю ночь дыхание твое мотыльковое / Колышется (?) среди плоских роз на обоях (?)».
Не многовато ли неточностей для короткого перевода?
Свидетельство о публикации №118080706908