Swallow

Английский текст для арии Рюделя "Ласточка" (Тампль, "Принцесса Грёза")

I dreamed for a long time
In my ancient castle at home,
But I saw the birdy flight,
Little swallow in the stone hall.
Wheezing bird desires a freedom -
I should let it fly to blue sky.
Let it fly, let it sings -
Life is very short for cage.

Days and nights, ground and sea,
Salty stones and breeze of ocean:
These guide me to shining glee,
To pure love without contortion.
Swallow flight is like a freedom,
Swallow flies there it desires.
Love is leading to God's Kingdom
Every human, who aspires.

Lily of Tripoli, secret and mistery,
Star upon ocean, lightful and shimmering!
Long time ago I felt love to your honesty,
Now I sail to you, are you still wait for me?

Only the Lord's holding us in His mighty hands,
Hearing His voice is the best of the destiny,
Let every heart knew about the happiness,
Let every heart fly to heaven in sheeny glee!

My death is near, but I'll see you before I die,
Crystal of purity, lily of Tripoli!
If you did not exist, I would come up with you,
Lily of Tripoli - but you're not only a dream.

15-16.06.18


Рецензии
Добрый день, вы меня сразили своим переводом... прослушал арию а русском - у вас текст более философский... с русского вы переводили на английский?

Андрей Линдал   30.07.2018 10:45     Заявить о нарушении
Да, с русского на английский.

Эта история донельзя романтичная, а на тот момент как раз меня подстегнули перевести кое-что другое. И пошла рифма... Вот и получилось, что в переводе отсылки к небесному открытые: в оригинале более нейтрально. А тут стало похоже на духовный гимн.

Линдалэ Тэлери   31.07.2018 02:01   Заявить о нарушении
В том то и дело, появилась некая Шекспировская тень (струя).

Андрей Линдал   31.07.2018 06:07   Заявить о нарушении
А откуда взялась lily of Tripili? из оригинала?

Андрей Линдал   31.07.2018 06:10   Заявить о нарушении
Лилия Триполи - а Мелисента там потом лилии дарит и по ним же ходит. Этакий спойлер к месту "на плечах тяжесть неба, под ногами хруст лилий". Лилия - ещё и знак чистоты. Crystal of purity - из той же обоймы. То есть в своём переводе я думаю, что Рюдель возносит Мелисенту на такую высоту, на которую она может подняться в воображении. И если я возьмусь переводить её арию "Падение" - это прозвучит тем более трагично.

Линдалэ Тэлери   04.08.2018 23:18   Заявить о нарушении