Ночные страдания
И Асма не нежна.
Я им хозяин, а не раб,
Строптивость их смешна.
Они не смеют отказать –
Но могут не любить.
А вот изменницу Рааб
Не в силах позабыть.
Рабынь пытаюсь я ласкать,
И глажу как Кааб,
Чтобы округлость ощущать,
Как будто то Рааб.
Велел я Асме натирать
Настоем трав Зейнаб,
Чтобы при ласках обонять
Как будто то Рааб.
Рабынь пытаю в темноте
Ночами вновь и вновь:
«Рааб изменой платит мне
За верность и любовь.
Я жду подарка от неё,
И сам готов дарить
Не только золото своё -
Я буду век любить!»
Вольный перевод стихотворения аравийского арабского поэта Омара ибн Аби Рабиа (644-712)
Свидетельство о публикации №118060402426