Созель из газели Омара ибн Аби Рабиа
И волю в нетерпеньи ослабляю.
Хинд холодна, а в чём нашла вину?
В догадках смутных голову ломаю.
Я у любви своей в неволе и плену,
Аллах великий, в чем моя провинность?
Любимой образ в сердце я храню
Нежней, чем дева бережёт невинность.
Но долю горькую напрасно я кляну –
Любимая и взгляда избегает;
От слабости колени подогну,
Мой быстрый конь на отдыхе скучает.
Я род людской отдал бы за одну,
Но Хинд по-прежнему меня не замечает.
Весьма вольный перевод-переделка с арабского.
Омар ибн Аби Рабиа (644-712) аравийский поэт.
Свидетельство о публикации №118050603821