Лэ о жасмине

В краях наших северных зимы длинны,
Метели бывают в начале весны.
То яркое солнце, то ветр ледяной,
То тянется с моря туман пеленой.
В один из таких снежно-ветреных дней
Сидела Ульвсхильда в светёлке своей
И шила шелками для церкви покров,
А ветер выл в башне, как стая волков.
Душа изнывала от смутной тоски;
Снежинки, как белых цветов лепестки,
Над замком кружась, будто в медленном сне,
Мечты навевали о близкой весне,
Когда в белопенный, душистый наряд
Оденется, ныне заснеженный, сад.
Бессильно упала с иголкой рука.
В дремоте и грёзах забыты шелка;
И белая птица привиделась ей:
"К тебе из-за дальних лечу я морей;
Твой брат, что отправился в долгий поход,
В подарок зелёную веточку шлёт.
Растение это жасмином зовут --
Прекрасней не встретишь кустарника тут.
Смотри ж, береги этот слабый росток!
Его посади ты в скудельный горшок,
И если он примется, станет расти --
Вернётся твой брат: ни о чём не грусти!
А коли зачахнет чудесный жасмин --
Тебе не увидеться более с ним".
Очнулась Ульвсхильда -- нет чайки, лишь крик
Растаял её в облаках. В тот же миг
Зелёную веточку видит она
На пяльцах своих, в подтверждение сна.
Лелеет Ульвсхильда заветную ветвь --
От брата любимого светлый привет.
Дал корни отросток, и вот уже куст
Из веточки вырос, листвой свеж и густ.
И кустик в горшке зеленел у окна.
Пред Пасхой Ульвсхильда решила одна
Поехать в обитель, поскольку готов
Был дивно расшитый шелками покров.
За брата в дар церкви его поднести
Хотела Ульвсхильда. На время пути
Служанке велела она молодой
Цветок поливать ключевою водой.
Но мачеха злая желала всегда
Ульвсхильде и брату её лишь вреда.
В светлицу Ульвсхильды злодейка идёт
И, ставни открыв, держит ночь напролёт
Под ветром холодным цветок южных стран --
Пусть губит растение снежный буран!
В Пасхальную ночь разыгралась метель
И снег до утра всё летел и летел...
А в храме Ульвсхильда молилась о том,
Чтоб Ульвгейр вернулся в родительский дом
Живым и здоровым. Но в блеске свечей
Она вдруг узрела сверканье мечей,
Шум битвы ворвался в ликующий хор.
Ульвсхильда в смятении вышла в притвор
И здесь, перед взором духовных очей,
Предстало видение страшное ей.
Брат милый повержен, на жгучем песке
Лежит, меч разбитый сжимая в руке.
И, вскрикнув, Ульвсхильда упала без чувств,
Мороз между тем убивал нежный куст.
Домой после службы Ульвсхильда спешит;
Распахнуты окна и стужа стоит
В светёлке её, а жасмин уж завял
И за ночь все листья свои потерял.
Ульвсхильда рыдает над мёртвым цветком,
Но слёзы её животворным теплом
Кропят почерневшие ветки, и вот
Жасмин оживает, побеги даёт,
А следом -- бутонов ажурная вязь
И кружево хрупких цветков, распустясь,
Таинственно-терпкий струит аромат,
И верит Ульвсхильда, что жив её брат.
Ей первый день осени счастье принёс --
Пора миновала тревоги и слёз:
Вернулся из-за моря на корабле
Брат Ульвгейр, в Святой побывавший Земле.
От солнца иссох он, стал чёрен и худ;
Выхаживать брата Ульвсхильде -- не труд,
А радость. Заботой сестры исцелён,
Поведал о битве с неверными он:
"Как раз на исходе Седмицы Страстной
Тяжёлый мы приняли с маврами бой.
И мне б из сраженья не выйти живым,
Но был я твоею молитвой храним:
Без памяти лёжа на жарком песке
С обломком меча в перебитой руке,
Душою я в храме был подле тебя,
И как ты молилась, любя и скорбя,
Я видел, но тщетно утешить хотел;
Господь же, сестрица, тебя пожалел,
И ангелы дух мой назад отвели
Из райских селений к пределам земли.
Вернул душу в тело мне праведный Бог,
Сестра, для того, чтоб тебя я берёг".
Всё Гримгерд подслушала, полная зла:
"Коль я их и порознь сгубить не смогла,
Хоть сведуща я в колдовстве и хитра,
То вместе проклятые брат и сестра
Сильнее меня и моих тайных чар.
Увы! Как снесу я подобный удар?"
И Гримгерд с досады ушла в глубь лесов,
Где стала, по слухам, добычей волков.
(Но слухи неверны. Её нрав таков,
Что стала она Королевой Волков,
И звери боялись её, как огня).
Спасибо всем тем, кто дослушал меня!

Весна 2017.

___________________

Софи Жанжамбр Андерсон (1823-1903). "Жасмин".
Именно так выглядит настоящий жасмин, который у нас не растёт (за исключением комнатной его разновидности). Наш же кустарник с белыми цветами, привычно именуемый жасмином, на самом деле чубушник.

Лэ -- повесть в стихах (преимущественно в старофранцузской литературе). Данная вещица для лэ, пожалуй, коротковата, ну да ладно.
Скудельный -- глиняный.
Мавры -- здесь то же, что и сарацины.


*****

27. IV. 2023.
Подписывайтесь на канал "Союз пера и левкаса"! Ссылка внизу страницы.


Рецензии
Спасибо огромное за это повествование!
Впечатлило!
С уважением,
Татьяна.

Татьяна Булавина   11.09.2018 04:15     Заявить о нарушении
Спасибо Вам! Приятно, что сказки и легенды всё ещё кому-то интересны иногда, даже в такие прозаические времена, как нынче.

Равенсвуд   11.09.2018 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.