Георги Джагаров. Вернись
Ты в жизнь мою стремительно вошла
Цветением весны, небес сияньем,
Дыханьем юной свежести, тепла,
Сердечной радостью и счастья ожиданьем.
Я опьянён был близостью твоей –
И хрупких плеч, и тонких рук движеньем.
Ты, соткана из света и теней,
Была как блика яркого скольженье.
Достиг бы я заоблачных вершин,
Мне не страшна зияющая бездна –
Ни думать, ни дышать я не смогу один…
Молил: не разлучай нас, рок железный!
Теперь я в одиночестве брожу,
Настало время холода ночного.
Что людям я сейчас в стихах скажу?
Лишь боль в душе – и ничего иного.
За днями дни уходят в никуда.
Зову сквозь время, что глядит сурово:
Вернись, моя пресветлая звезда!
Но ты не слышишь горестного зова.
Я так хочу, чтоб ты ко мне пришла,
Вернулась ветром праздничным весенним,
Улыбкой нежной, лучиком тепла,
Небес сияньем, радостным цветеньем.
(2017)
ВЪРНИ СЕ
Ти влезе в моя живот
тъй, както пролетта с цъфтежа си,
с дъха си, с пламналия свод
на радостите и копнежите.
Живеех аз опиянен
от близостта на твойто рамо.
Ти беше младостта за мен.
Бе всичко светло и голямо.
Аз бих достигнал върхове.
Бих слязал в пропасти и бездни.
Но само ти да ме зовеш.
Но само ти да не изчезнеш.
Сега съм сам. Без тебе. Сам.
Настъпват часове студени.
Какво на хората ще дам,
когато ти не си до мене.
И ден по ден се нижат дни.
И аз през времето сурово
зова – върни се ти, върни!
При мене се върни отново!
Върни се в моя клет живот,
тъй, както пролетта с цъфтежа си,
с дъха си, с пламналия свод
на радостите и копнежите!
Свидетельство о публикации №117102006436
Спасибо Вам за переводы! В каждом стихотворении - созвучие чувств и мыслей автора и переводчика, вернее, соавтора)))
По-иному и быть просто не может: перелагая стих на свой язык, поэт раскрывает и свою душу)))
Владимир Банкетов 20.05.2024 07:12 Заявить о нарушении
Хотелось не только сделать максимально точный перевод, но и чтобы по-русски было достойно написано.
Елена Зернова 20.05.2024 16:44 Заявить о нарушении