Э. Дикинсон. 1650. Аллея Золотая взор

Аллея Золотая взор
Ведёт в Лиловый Лес
Где в одиночестве жильцов
Возможных он исчез

Прервёт ли Птичка тишину
Цветок ли расцветёт -
Знать невозможно, ведь идут
Дни лета на излёт -

(с английского)


Emily Dickinson

1650

A lane of Yellow led the eye
Unto a Purple Wood
Whose soft inhabitants to be
Surpasses solitude

If Bird the silence contradict
Or flower presume to show
In that low summer of the West
Impossible to know -


Рецензии
Мне очень нравится Ваше "Где в одиночестве жильцов возможных он исчез", и даже не из-за рифмы (которая здесь уместна), или образа (которой очень красив), а потому что фраза емко передаёт видимость незримого (или зримость невидимого), закольцовывает их, что близко самой сути оригинала.

Ещё очень нравится "в закатной летней той глуши" - опять, емко соответствует.

А вот выбор "Золотая/ Лиловый" меня смущает... Yellow не совсем Golden и Лиловый (light-violet) не совсем Purple. Мне эти различия кажутся существенными, тем более что "золотая" ассоциируется с осенью (а здесь лето, пусть и конец), а "Purple" - любимый цвет Э. Д.; тут об этом: http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=83214

Вот моя версия (я не считаю ее лучше, но раз уж я "presume" критиковать...)

Аллея Желтого глазА
Ввела в Пурпурный Лес
Чьих нежных жителей сильней
Уединение
Молчанью Птица ль возразит
Объявится ль цветок
На склоне лета Западном
Не познаваемо -

Ла Мага   21.09.2017 08:50     Заявить о нарушении
Пожалуй, с цветами соглашусь. Хотя лиловый выбрал скорее по настроению, он более холодный, чем пурпурный, поэтому больше подходит к лесной тени. Однако, не будем поправлять Эмили. Пурпурный - так пурпурный. В нем безусловно больше красного. Хотя, для меня, лиловый не есть синоним фиолетового. Это скорее оттенок пурпурного. 'Позже, в 1859 году, имя этого цвета (пурпур) сменилось на розовато-лиловый, в основу которого легло французское название пурпурной мальвы.'
Не уверен, что королевские коннотации тут так важны, но тем не менее.
Насчёт желтого, гм, да желтый не золотой, хотя мне представлялось, что она скорее противопоставляет солнечный свет сумраку леса. Это позднее лето, ещё нет осенних красок, то есть лес не окрасился ещё осенними цветами, поэтому скорее лиловый сумрак, чем багрец (эквивалент пурпура в русском) и золото... надо ещё подумать

Валентин Емелин   21.09.2017 12:01   Заявить о нарушении
Ладно, пусть будет лиловый. В русской литературе он широко применялся, для описания заката, дали, сумрака - все подходит. В то время как пурпур на русском более конкретен и материален . В анийской литературе спектр немного другой но - Ваша взяла!
Но золотой - все таки нет, слишком вычурно для скромного "low summer of the west"
И ещё, Purple is stronger then yellow, а лиловый получается слабее чем золотой.

Ла Мага   21.09.2017 12:38   Заявить о нарушении
В Вашем переводе все хорошо, но 4 и 8 строки все же выбиваются из ритма. Если бы было двойное ударение, то да, однако в русском оно более чётко выражено

Валентин Емелин   21.09.2017 12:50   Заявить о нарушении
а я уже почти склонился к пурпурному :) королевский баланс как-то должен соблюдаться: либо золото с лиловым, либо желтый с пурпурным:) пурпур и золото - ту мач, желтый с лиловым - ту вик)

Валентин Емелин   21.09.2017 12:53   Заявить о нарушении
Согласна с королевским балансом. Кстати, нашла у Бунина в стихах лес именно лилово золотой. Но у Эмили всё-таки желтое с пурпурным, лес должен перевешивать.

А двойное ударение хорошая штука, жаль что в русском нету :)

Ла Мага   22.09.2017 05:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.