Э. Дикинсон. 1650. Аллея Золотая взор
Ведёт в Лиловый Лес
Где в одиночестве жильцов
Возможных он исчез
Прервёт ли Птичка тишину
Цветок ли расцветёт -
Знать невозможно, ведь идут
Дни лета на излёт -
(с английского)
Emily Dickinson
1650
A lane of Yellow led the eye
Unto a Purple Wood
Whose soft inhabitants to be
Surpasses solitude
If Bird the silence contradict
Or flower presume to show
In that low summer of the West
Impossible to know -
Свидетельство о публикации №117091600953
Ещё очень нравится "в закатной летней той глуши" - опять, емко соответствует.
А вот выбор "Золотая/ Лиловый" меня смущает... Yellow не совсем Golden и Лиловый (light-violet) не совсем Purple. Мне эти различия кажутся существенными, тем более что "золотая" ассоциируется с осенью (а здесь лето, пусть и конец), а "Purple" - любимый цвет Э. Д.; тут об этом: http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=83214
Вот моя версия (я не считаю ее лучше, но раз уж я "presume" критиковать...)
Аллея Желтого глазА
Ввела в Пурпурный Лес
Чьих нежных жителей сильней
Уединение
Молчанью Птица ль возразит
Объявится ль цветок
На склоне лета Западном
Не познаваемо -
Ла Мага 21.09.2017 08:50 Заявить о нарушении
Не уверен, что королевские коннотации тут так важны, но тем не менее.
Насчёт желтого, гм, да желтый не золотой, хотя мне представлялось, что она скорее противопоставляет солнечный свет сумраку леса. Это позднее лето, ещё нет осенних красок, то есть лес не окрасился ещё осенними цветами, поэтому скорее лиловый сумрак, чем багрец (эквивалент пурпура в русском) и золото... надо ещё подумать
Валентин Емелин 21.09.2017 12:01 Заявить о нарушении
Но золотой - все таки нет, слишком вычурно для скромного "low summer of the west"
И ещё, Purple is stronger then yellow, а лиловый получается слабее чем золотой.
Ла Мага 21.09.2017 12:38 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 21.09.2017 12:50 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 21.09.2017 12:53 Заявить о нарушении
А двойное ударение хорошая штука, жаль что в русском нету :)
Ла Мага 22.09.2017 05:51 Заявить о нарушении