Ты за Красных аль за Белых? Твоей Правды эта суть!

=1=

Когда ты состоялся, значит – был!
К примеру, в прошлом был - в стране Советов.
А коль не состоялся, там – не жИл!
Не стыдно тебе лгать тогда об этом?

Не состоялся кто в эпоху ту,
Там, как ПлохИш, вынюхивал подвОха,*
Запомнив только эту клевету,
Съев всё хорошее, нам скажет: «Плохо...»

Хоть с Аристотелем поговорим,
Встречались и ему лжецы крутые,
Клялись, что знают досконально Рим,
И то, что в Риме кошки все – «хромые».**

Коль состоялись в Времени своём,
Не кошками «хромыми» мы живём.


ПРИМЕЧАНИЕ

*Мальчиш Плохиш –
это литературный герой Аркадия Петровича Гайдара,
«Сказка о Военной тайне...»,
1935 год

**«В Риме все кошки хромые» -
это широко известное в СССР изречение
из философского произведения Аристотеля,
IV век до н.э.

 
===

=2=

«Защитник подлых – подлый небосвод
Давно стезёй неправедной идёт.
Кто благороден – подл пред ним сегодня,
Кто подл – сегодня благороден тот».
Омар Хайям. Рубаи


Сонет 1669

Омар Хайям, не видишь далеко, мудрец обязан дальше вЕка видеть,
А ты ведь замахнулся высоко, до Неба, захотел его обидеть.
Зачем же унижаешь «небосвод», он подлым к Человеку не бывает,
Начальников и «подлых» к нам господ, не защищает, а для нас внедряет.

Дворяне так из века в век вели себя жестоко со своею чернью,
Что революцию взрастить смогли, конец бывает всякому терпенью.
И кровь дворянская лилАсь рекой; Омар, не «подлость» здесь – нравоученье:
Не грабь народ жестокою рукой, и не получишь с Неба ты мученье.

Мир справедлив, столетья для него, что в нашей жизни краткие мгновенья,
И справедливость Неба оттого дано нам видеть через поколенья.
Когда охватим тысячу мы лет, «несправедливость» станет справедливой,
Не скажем, что у Неба «подлый» свет, но Человек такой нетерпеливый,

Что с крохотной дистанции своей короткой и мгновенной капли жизни,
Себе подобных судит он людей... Один есть верный путь – служи Отчизне!

*

На мой субъективный взгляд, переводных стихов нет, поскольку переводчик является не столько соавтором переводимого стихотворения, сколько автором и не столько перевода, сколько созданного им произведения на основе пережитых им чувств от прочтения стихотворения переводимого автора.
Поэтому, чтобы не нарушать авторские права, я стараюсь, если привожу в качестве эпиграфа строки иностранного автора, указывать фамилию, имя и отчество переводчика.
К сожалению, для меня это не всегда возможно.
Так и здесь, в кавычках я привожу строки Омар Хайяма, осознавая, что это не совсем его Рубаи, а строки неуказанного переводчика опубликованные в книге: «Омар Хайям. Рубаи. Москва, 1989» - Приложение к журналу «Полиграфия» № 1 за 1989 год.
Поэтому, имя переводчика я не привожу.


==

=3=

«Знать, в этом мире правде не взрасти,-
Нет справедливых на земном пути.
Зови свой день сегодняшний вчерашним,
День завтрашний ты первым днём сочти!»
Омар Хайям. Рубаи


Сонет 1684

Неправ Омар Хайям, есть людям Правда! Но вот у каждого она – своя,
Не надо с Истиною путать, правда, ведь Истина для всех всегда одна.
А Правда – это наше отношенье к сложившимся для общества «вещам»,
К тем мыслям, что достойны осужденья, и к тем, что в одобренье будут нам.

Во все века за Правду бились люди, во все века стояли на своём,
От камня и до ядерных орудий боролись агитацией, огнём...
Века мелькали и тянулись годы, сражались городА между собой,
И нАсмерть шли на подвиги народы, и каждый думал, что на честный бой!

Ведь мы все люди, все мы человЕки, наверно, в генах наших что-то есть,
Что враждовали часто и навеки, и Правды столько, что не перечесть...
К чему судить потомков? Там не жили, а значит Правды их нам не понять.
Крупицу знаем лишь о нашем мире, но звёздный мир стремимся изучать.

От быта происходит наше дело, и от него мы избираем путь
Вопросом: «Ты – за Красных иль за Белых?» Земной всей Правды - в этом скрыта суть!


==

*

В тексте –
три мной избранных моих Сонета:
1689, 1669, 1684

*

Санкт-Петербург, 2017 год


Рецензии