Ни сотвори кумира знания, за верный путь - расчёт

=1=

«Где сонмы пировавших здесь до нас?
Где розы алых уст, нарциссы глаз?
Спеши, покамест плоть не стала прахом,
Как прах твой раньше плотью был сто раз».
Омар Хайям. Рубаи


Сонет 1601

К чему девИцу упрекать, богатых женихов ей надо?
Она же - будущая мать, а продолженье рода – свЯто!
ДевИца не осознаёт, что не корысть внутри бушует:
Асфальт травиночка так рвёт, так ветер в бурю дуб корчует...

Ей, будущих детей кормить, поить и одевать во что-то,
Под крышею надёжной жить, затрат где больше год от гОда;
И деньги надобны не ей, а будущим её детишкам,
Чтоб дотянуть до взрослых дней... К чему ж судить девИцу слишком?

ДевИчий век – короткий век, плодоносящая отрада
Чтобы родился Человек, чтоб не возникла, вдруг, преграда,
Когда рожать уже нельзя, когда детей уже не будет;
Хотя, бездетная семья с ДетдОма, может, раздобудет...

В любом раскладе ни к чему богатством упрекать девИцу;
Достаток будет жениху, когда Россия им гордится.

*

Здесь и далее.
На мой субъективный взгляд, переводных стихов нет, поскольку переводчик является не столько соавтором переводимого стихотворения, сколько автором и не столько перевода, сколько созданного им произведения на основе пережитых им чувств от прочтения стихотворения переводимого автора.
Поэтому, чтобы не нарушать авторские права, я стараюсь, если привожу в качестве эпиграфа строки иностранного автора, указывать фамилию, имя и отчество переводчика.
К сожалению, для меня это не всегда возможно.
Так и здесь, в кавычках я привожу строки Омар Хайяма, осознавая, что это не совсем его Рубаи, а строки неуказанного переводчика опубликованные в книге: «Омар Хайям. Рубаи. Москва, 1989» - Приложение к журналу «Полиграфия» № 1 за 1989 год.
Поэтому, имя переводчика я не привожу.


===

=2=

«Глянь на вельмож в одеждах золотых,
Им нет покоя из-за благ мирских.
И тот, кто не охвачен жаждой власти,
Не человек в кругу надменном их».
Омар Хайям. Рубаи


Сонет 1604

Единомышленники - те, на ‘избранность кто претендует,
Катясь в искусной «красоте» в хомУте общем, общей сбрУе.
В узкоколейке круговой свои обычаи, уставы,
Кто не в вагоне их,– чужой, для них во всём всегда неправый.

Единомышленников чтят, они все профессионалы,
Их скомплектованный отряд улов им дарит небывалый;
Никто не знает механизм, что это сделать помогает,
Возможно, их коллективизм энергией их и питает.

Единомышленники так убеждены, они лишь прАвы,
Что свет создАли свой и мрак под специфические нравы;
Им это мало, коль на них не смотрят зрители с восторгом;
Их рейтинг, шкАлы перекрыв, любым успешно занят тОргом.

Единомышленники вновь возмущены, что есть такие,
Кого не трогает их кровь, в ком ценности совсем иные.


==

=3=

«Давно меж мудрецами спор идёт –
Который путь к познанию ведёт?
Боюсь, что крик раздастся: "О невежды,
Путь истинный - не этот и не тот!"»
Омар Хайям. Рубаи


Сонет 1606

Никто не знает верного пути! Пусть даже кем-то этот пройден путь,
Мгновенно может так произойти, что катаклизм изменит знаний суть.
Где был асфальт, засыпет всё песок; где сушь была, вода там забурлит;
Всё кувырком и с головы до ног невЕдомых путей предстанет вид.

Когда природы катаклизма нет, то человек легко им может быть,
От глаз других, скрывая подлый след, под верный путь наш бомбу подложить;
А может по халатности «тяп-ляп» нам верный путь построить навсегда,
Надёжно едем и вдруг слышим: «Ап!», и в выбранном пути нас ждёт беда.

Злодеев нет! И катаклизма нет! И знаем, что проверен этот путь,
Но по нему идём мы много лет, состарившись случайно как-нибудь.
И этот путь опять для нас не тот: не то, что от него желали мы!
Опять печальный видим мы итог, хотя ни чьей бы вроде нет вины.

Ни сотвори кумира знания, ни посчитай за верный путь расчёт,
Тогда пошли бы все старания ни в недолёт наш и ни в перелёт.


==

*

В тексте –
три мной избранных моих Сонета:
1601, 1604, 1606

*

Санкт-Петербург, 2017 год


Рецензии