Э. Дикинсон. 1457. Оно прокралось скрыто

Оно прокралось скрыто,
Так, что не видел ты -
Как для имущих призрак
Начала нищеты -

(с английского)


Emily Dickinson

1457

It stole along so stealthy
Suspicion it was done
Was dim as to the wealthy
Beginning not to own -


Рецензии
Валентин, здравствуйте!

Я сейчас вот прочла еще раз эти Ваши два перевода - и восхитилась прямо!

Некоторое время тому назад я уже у Вас читала это стихо - и прошла тогда по всей дискуссии между Вами, Денисовой и Ивиной, с присовокуплением Казакова (очень понравился подстрочник Ивиной!).
Занялась этим по ссылке Елены Ительсон (поскольку наткнулась, чисто случайно, можно сказать, на это стихо Дикинсон, на оригинал, и по продолжительном изучении оного поняла в нём ноль целых ноль десятых). Но после общей вашей дискуссии довела своё понимания аж до 100% - и очень гордилась достижением)).

А сегодня снова взглянула на оригинал - и снова ноль. Пришлось опять зайти по ссылке на Вас - и, о чудо! - вновь 100%. И если соединить Ваши два перевода в одно, получится Эмили Дикинсон.

Утешаюсь тем, что, к счастью (чисто своему собственному) я почти совсем разлюбила Дикинсон (если вообще любила, - хотя впечатление у меня было сильное! - от того, что удавалось понять хоть как-то). Иначе я бы так и продолжала плодить свои переводы из неё, а после попыток вникнуть в оригиналы мне обычно казалось, что сам язык я знаю не на свои законные 10-20%, а просто-таки где-то на 2%.

В общем - завязала пока что с ребусами.

Спасибо ещё раз за переводы этого стихотворения!

Елена Багдаева 1   20.09.2020 17:57     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена! Разве можно разлюбить Дикинсон? Я её перевожу для собственной психотерапии. Закончил большую книжку Нурксе "Любовь в Конце Времён" (или "Любовь Последних Дней" - не решил еще. Выложена в отдельной папке. Правлю её потихоньку, правленое пока до главки Грааль.

Валентин Емелин   21.09.2020 00:27   Заявить о нарушении
Валентин, Вы знаете, я скажу ужасную вещь щас: сильно подозреваю, что есть люди (в кол-ве > 1)), которые спросили ли бы так: "Разве можно ПОЛЮБИТЬ Дикинсон?"

Боюсь, что я вскорости могу влиться в их число. Не говоря обо всем остальном, меня, например, дико напрягают эти её заглавные буквы по тексту (равно, впрочем, как и заглавные в нем. существительных)). К её тире я отношусь дов. нормально, потому что привыкла к таковым у Цветаевой (которую пока еще не совсем разлюбила)), да я и сама сильно грешу этими тире.

Как Эмили Дикинсон может заменить психотерапию, я не постигаю (разве только крайне плохого психотерапевта). Вот видите - насколько разными могут быть читатели - и так наз. переводчики (себя имею в виду)!

Но что интересно: Бродского, например (в котором - русском! - я понимаю лишь процентов 70-80), я не перестаю пламенно любить (хотя давно не освежала в памяти), и не только его раннее, и не только стихи, но и человека (видеоролики с ним, интервью, его заунывную читку, читку его Козаковым - не всё, правда,- плюс воспоминания, био, его собств. прозу в переводе и т.д).
Единственное, что меня несколько утомило - это его известное длинное (гораздо длиннее прочих) стихо, где действуют (беседуют) эти два чувака в сум. доме - наз. Горчаков и... дальше забыла.

Но когда я берусь за Эмили (в оригинале; в переводе её можно читать, только держа рядом оригинал), то чувствую себя идиоткой и удивляюсь, как другие могут понимать ЭТО. Мне, своими силами, удается постичь хоть как-то лишь каждое её десятое-пятнадцатое стихо (когда пробовала читать всё подряд, по этому её перечню оцифрованному). А перевела я у неё только самое простое.

Зато психотерапию мне успешно заменяют Сэндберг с Уильямсом! - эти мальчики всё же понятнее пишут)). Плюс испаноязычные товарищи многие...

Валентин, кто такой Нурксе, я благополучно забыла (хоть и слышала это имя)). Зайду к Вам почитать - спасибо!

Елена Багдаева 1   21.09.2020 02:34   Заявить о нарушении
Ну - каждому своё. Дикинсон абсолютный уникум и вообще мать американской поэзии. Чтобы так сконцентрировать мысль в одну-две строфы, что над ней модно думать целый день - это немногим было дано. Что касается заглавных - это смысловые ударения. А тире - паузы. Все очень просто.

Валентин Емелин   21.09.2020 11:28   Заявить о нарушении
То, что она уникум – это бесспорно, ессно. И то, что "мать" - тоже согласна (хотя, скорее – царица, или "императрица Голгофы", как она себя назвала в стихе). Но я вот подумала (оч. плохо зная амер. поэтов) – а был ли кто-нить в США до неё более-менее заметный из женщин-поэтов (может, когда и США-то не было ещё вовсе – во времена переселенцев и попозже)? Хотя вряд ли. Не до этого было: надо было целину распахивать, болота осушать и мамалыгу варить.

И у неё, действительно, так всё спрессовано, запрессовано и утрамбовано, что хочется иногда содержимое вскрыть, распаковать и проветрить на солнышке)).

Насчет "думать целый день" – я бы переиначила так: лет пять можно думать, причём – с проблематичным (для думающего) результатом.

Елена Багдаева 1   21.09.2020 21:46   Заявить о нарушении
женщин-поэтов такого масштаба до нее просто не было. да их и вообще было мало. из женщин упоминается только Ребекка Лард, но она и близко не сравнима, а из великих мужчин - По, Лонгфелло и Уитмен. вот после - были женщины, и Тисдейл, и Миллей, и Плат, конечно - но всё равно, она была первая и единственная в своём роде, намного опередившая. как Тёрнер в живописи, больше, чем на полвека предвосхитивший импрессионизм.

Валентин Емелин   21.09.2020 23:25   Заявить о нарушении
а полюбить - абсолютно и безоговорочно, именно полюбить. у Коллинза помните - Снимая одежды с Эмили Дикинсон...

Валентин Емелин   21.09.2020 23:27   Заявить о нарушении
Полюбить у меня не получается - если "безоговорочно", - а у Билли я этот стишок читала, но чё-то он в меня не проник, я даже не оч. поняла, что он хотел этим сказать (надо же - у Билли - и не понять что-то!))...

Миллей мне нравится, читала неск. штук в переводах, а Тисдейл тоже неск. штук прочла - здесь на сайте, в пер. и в оригиналах, но меня почему-то раздражает её зарифмованность и заразмеренность... И ещё она мне показалась какой-то блёклой, что ли... но в остальном "очень мило")). - Даже и не скажешь по её стихам, что она самоубилась.

В Платт я чё-то пока так и не въехала как следует (в переводах парочку прочла, про отца и что-то еще), но по идее она должна бы меня впечатлить. (Господи,- да я и Ахматову-то еще как следует не изучила - в отличие от Цветаевой)), хотя про неё самоё дов. много прочла (относительно).

И Тёрнера тоже щас принято любить - его все любят, а я - нет (и это при том, что живопись - разную, всякую - я люблю не "вообще", а "специально"; Тёрнера смотрела в альбомах, на компе и на выставке, что-то про него почитывала слегка, и "импресьон" - всякий разный - и из разных стран - люблю как и все)) - и даже сильнее, но вот самого Тёрнера - увы. Он даже и впечатления на меня особого не прозводит - несмотря на то, что привязывал себя в бурю к мачте, чтоб писать с натуры)). Чего-то ему, видно, не хватает для того, чтоб я его полюбила как родного)).

Валентин, кстати - не взглянете ли на одно стихо об Эмили, написанное другой потрясающей поэтессой, перуанкой (щас она уже практически классик, хотя умерла в 2009 г.)? - Она мне напоминает отчасти саму Дикинсон - и особенно - Цветаеву -
http://stihi.ru/2020/05/16/775

А вот тут она (Бланка Варела) - про себя (совершенно потрясающий текст, хоть и в моем исполнении) -
http://stihi.ru/2020/04/12/1096

И вот Берримен - о Силвии Платт (может, Вы и читали оригинал):
http://stihi.ru/2017/07/24/2328

Елена Багдаева 1   22.09.2020 03:13   Заявить о нарушении
если бы Тисдейл написала только "Будет ласковый дождь" - то она уже бы обеспечила себе место в учебниках. Тёрнер - гений, без всяких сомнений. Плат тоже - вот кто американская Цветаева, если хотите. Написал там в отзывах.

Валентин Емелин   22.09.2020 18:16   Заявить о нарушении
"Будет ласковый дождь" – очень знакомое название – фильм, может, был, с таким названием? надо почитать этот Дождь, - спасибо!

Тёрнер, конечно, гений (наверно). Шекспир тоже гений. Но я как Лев Толстой)): тоже Шекспира не люблю (пьесы переврдные некоторые читала в издании Аникста лет 100 назад, плюс неск. сонетов, в пер. и в ориг.). Интересно, а Толстой его в ориг. читал?

Насчет Платт я подозревала (и читала), что она – американская Цветаева. И действительно: не всё ж русскую читать, надо теперь и американской заняться. Но русская, думаю, мне ближе будет)).

Спасибо!

ЗЫ. А вот интересно: у них там амер. или англ. Ахматова есть? Думаю, что нет.

Елена Багдаева 1   23.09.2020 02:10   Заявить о нарушении
Прочла Дождь! - спасибо! Очень понравилось, причем переводы - даже больше оригинала (такое со мной в первый раз, помойму). Потрясающие переводы, особенно - Жданова.

Оказалось, что я это читала - в рассказе у Бредбери (я его раньше обожала, а щас - не знаю: надо проверить))

И кстати, Вы не знаете случайно, что такое fence-wire? В переводах - "забор". Может, забор с колючей проволокой? - или ограждение из колючей проволоки (раз речь о минувшей войне)?

Я щас вспомнила - у Хильды Дулитл есть одно стихо, которое напоминает чем-то это стих-ие Тисдейл, только наоборот: оно полный его антипод (и в хрестоматию, думаю, не вошло - хотя и очень известное)), и тоже "по мотивам" Первой мир. войны. Взгляните на досуге, коли не лень:

http://stihi.ru/2019/04/27/6928

Елена Багдаева 1   23.09.2020 13:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.