Э. Дикинсон. 1457. Оно прокралось скрыто
Так, что не видел ты -
Как для имущих призрак
Начала нищеты -
(с английского)
Emily Dickinson
1457
It stole along so stealthy
Suspicion it was done
Was dim as to the wealthy
Beginning not to own -
Свидетельство о публикации №117060511136
Я сейчас вот прочла еще раз эти Ваши два перевода - и восхитилась прямо!
Некоторое время тому назад я уже у Вас читала это стихо - и прошла тогда по всей дискуссии между Вами, Денисовой и Ивиной, с присовокуплением Казакова (очень понравился подстрочник Ивиной!).
Занялась этим по ссылке Елены Ительсон (поскольку наткнулась, чисто случайно, можно сказать, на это стихо Дикинсон, на оригинал, и по продолжительном изучении оного поняла в нём ноль целых ноль десятых). Но после общей вашей дискуссии довела своё понимания аж до 100% - и очень гордилась достижением)).
А сегодня снова взглянула на оригинал - и снова ноль. Пришлось опять зайти по ссылке на Вас - и, о чудо! - вновь 100%. И если соединить Ваши два перевода в одно, получится Эмили Дикинсон.
Утешаюсь тем, что, к счастью (чисто своему собственному) я почти совсем разлюбила Дикинсон (если вообще любила, - хотя впечатление у меня было сильное! - от того, что удавалось понять хоть как-то). Иначе я бы так и продолжала плодить свои переводы из неё, а после попыток вникнуть в оригиналы мне обычно казалось, что сам язык я знаю не на свои законные 10-20%, а просто-таки где-то на 2%.
В общем - завязала пока что с ребусами.
Спасибо ещё раз за переводы этого стихотворения!
Елена Багдаева 1 20.09.2020 17:57 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 21.09.2020 00:27 Заявить о нарушении
Боюсь, что я вскорости могу влиться в их число. Не говоря обо всем остальном, меня, например, дико напрягают эти её заглавные буквы по тексту (равно, впрочем, как и заглавные в нем. существительных)). К её тире я отношусь дов. нормально, потому что привыкла к таковым у Цветаевой (которую пока еще не совсем разлюбила)), да я и сама сильно грешу этими тире.
Как Эмили Дикинсон может заменить психотерапию, я не постигаю (разве только крайне плохого психотерапевта). Вот видите - насколько разными могут быть читатели - и так наз. переводчики (себя имею в виду)!
Но что интересно: Бродского, например (в котором - русском! - я понимаю лишь процентов 70-80), я не перестаю пламенно любить (хотя давно не освежала в памяти), и не только его раннее, и не только стихи, но и человека (видеоролики с ним, интервью, его заунывную читку, читку его Козаковым - не всё, правда,- плюс воспоминания, био, его собств. прозу в переводе и т.д).
Единственное, что меня несколько утомило - это его известное длинное (гораздо длиннее прочих) стихо, где действуют (беседуют) эти два чувака в сум. доме - наз. Горчаков и... дальше забыла.
Но когда я берусь за Эмили (в оригинале; в переводе её можно читать, только держа рядом оригинал), то чувствую себя идиоткой и удивляюсь, как другие могут понимать ЭТО. Мне, своими силами, удается постичь хоть как-то лишь каждое её десятое-пятнадцатое стихо (когда пробовала читать всё подряд, по этому её перечню оцифрованному). А перевела я у неё только самое простое.
Зато психотерапию мне успешно заменяют Сэндберг с Уильямсом! - эти мальчики всё же понятнее пишут)). Плюс испаноязычные товарищи многие...
Валентин, кто такой Нурксе, я благополучно забыла (хоть и слышала это имя)). Зайду к Вам почитать - спасибо!
Елена Багдаева 1 21.09.2020 02:34 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 21.09.2020 11:28 Заявить о нарушении
И у неё, действительно, так всё спрессовано, запрессовано и утрамбовано, что хочется иногда содержимое вскрыть, распаковать и проветрить на солнышке)).
Насчет "думать целый день" – я бы переиначила так: лет пять можно думать, причём – с проблематичным (для думающего) результатом.
Елена Багдаева 1 21.09.2020 21:46 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 21.09.2020 23:25 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 21.09.2020 23:27 Заявить о нарушении
Миллей мне нравится, читала неск. штук в переводах, а Тисдейл тоже неск. штук прочла - здесь на сайте, в пер. и в оригиналах, но меня почему-то раздражает её зарифмованность и заразмеренность... И ещё она мне показалась какой-то блёклой, что ли... но в остальном "очень мило")). - Даже и не скажешь по её стихам, что она самоубилась.
В Платт я чё-то пока так и не въехала как следует (в переводах парочку прочла, про отца и что-то еще), но по идее она должна бы меня впечатлить. (Господи,- да я и Ахматову-то еще как следует не изучила - в отличие от Цветаевой)), хотя про неё самоё дов. много прочла (относительно).
И Тёрнера тоже щас принято любить - его все любят, а я - нет (и это при том, что живопись - разную, всякую - я люблю не "вообще", а "специально"; Тёрнера смотрела в альбомах, на компе и на выставке, что-то про него почитывала слегка, и "импресьон" - всякий разный - и из разных стран - люблю как и все)) - и даже сильнее, но вот самого Тёрнера - увы. Он даже и впечатления на меня особого не прозводит - несмотря на то, что привязывал себя в бурю к мачте, чтоб писать с натуры)). Чего-то ему, видно, не хватает для того, чтоб я его полюбила как родного)).
Валентин, кстати - не взглянете ли на одно стихо об Эмили, написанное другой потрясающей поэтессой, перуанкой (щас она уже практически классик, хотя умерла в 2009 г.)? - Она мне напоминает отчасти саму Дикинсон - и особенно - Цветаеву -
http://stihi.ru/2020/05/16/775
А вот тут она (Бланка Варела) - про себя (совершенно потрясающий текст, хоть и в моем исполнении) -
http://stihi.ru/2020/04/12/1096
И вот Берримен - о Силвии Платт (может, Вы и читали оригинал):
http://stihi.ru/2017/07/24/2328
Елена Багдаева 1 22.09.2020 03:13 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.09.2020 18:16 Заявить о нарушении
Тёрнер, конечно, гений (наверно). Шекспир тоже гений. Но я как Лев Толстой)): тоже Шекспира не люблю (пьесы переврдные некоторые читала в издании Аникста лет 100 назад, плюс неск. сонетов, в пер. и в ориг.). Интересно, а Толстой его в ориг. читал?
Насчет Платт я подозревала (и читала), что она – американская Цветаева. И действительно: не всё ж русскую читать, надо теперь и американской заняться. Но русская, думаю, мне ближе будет)).
Спасибо!
ЗЫ. А вот интересно: у них там амер. или англ. Ахматова есть? Думаю, что нет.
Елена Багдаева 1 23.09.2020 02:10 Заявить о нарушении
Оказалось, что я это читала - в рассказе у Бредбери (я его раньше обожала, а щас - не знаю: надо проверить))
И кстати, Вы не знаете случайно, что такое fence-wire? В переводах - "забор". Может, забор с колючей проволокой? - или ограждение из колючей проволоки (раз речь о минувшей войне)?
Я щас вспомнила - у Хильды Дулитл есть одно стихо, которое напоминает чем-то это стих-ие Тисдейл, только наоборот: оно полный его антипод (и в хрестоматию, думаю, не вошло - хотя и очень известное)), и тоже "по мотивам" Первой мир. войны. Взгляните на досуге, коли не лень:
http://stihi.ru/2019/04/27/6928
Елена Багдаева 1 23.09.2020 13:27 Заявить о нарушении