Ило Мосашвили. Осенью

Снег на подсолнухи выпал назавтра.
Утро янтарь свой под них обновило.
Солнце впадало в молочные травы,
и оказался мягкого нрава
ветер, лишенный песенной силы.

Вскорости осень выгонит лето
и не оставит солнце в покое.
Будет стерня дымами прогрета,
осень погонит лето по свету,
тусклые горы тоскою накроет.

Вижу, неяркое солнце садится:
скоро, затертое в хмурой лазури,
бросит поводья своей колесницы,
выпьет воды в дагестанской кринице,
ляжет, глаза печально зажмуря.

Солнце, однако, грозит мне уроном:
в сердце мне мечет лучи непрестанно.
А над полями с изрезанным лоном
долгую, словно церковные звоны,
песню поют журавлей караваны.

13-20 апреля 2017


Рецензии
А мне (в противоположность предыдущему рецензенту) очень по душе Ваши грузинские переводы, именно потому, что в них чувствуется экзотичность первоисточника. Но и переводы с английского, конечно, великолепны. Спасибо Ирине, ведь я зашла сюда по ее ссылке!
С уважением.

Ия Ратиашвили   23.04.2018 10:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Ия, на добром слове. Очень тронут. Я переводил и с французского, и шотландского...

Юрий Лифшиц   23.04.2018 19:59   Заявить о нарушении
Когда-нибудь и до них доберусь и с удовольствием почитаю.

Ия Ратиашвили   24.04.2018 10:34   Заявить о нарушении
Заранее благодарю.

Юрий Лифшиц   24.04.2018 14:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.