Эмили Дикинсон 1176 Не знаешь сам сколь ты высок..

Эмили Дикинсон

№1176

Не знаешь сам, сколь ты высок,
Пока ты не восстал;
А распрямиться если б смог,
Звезду б рукой достал.

Так заурядным героизм
Легко сумел бы стать,
Когда б из страха быть Царем
Мы не меняли стать.


***

We never know how high we are
Till we are asked to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies-

The Heroism we recite
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King-


Рецензии
Спасибо, Макс!Хороший перевод! - посмотрел у себя и(о ужас!) - уже прошло пять лет с тех пор, когда я попробовал перевести это стихотворение, - вот как летит жизнь! -
(№1176)
Не знаем мы, сколь высоки,
Пока не просят встать.
Но, если встанем, сможем мы
И до небес достать.

Ведь героизм, вторим мы, -
Любой побил бы страх,
Но на локтях мы все ползём, -
Не быть нам в королях!
15.02.2012

Юрий Иванов 11   25.02.2017 12:30     Заявить о нарушении
Спасибо , Юра!
Да, время летит...
А по поводу локтей, я полагаю у Эмили,- прямая отсылка к Евангелию
от Матфея:
6:27. Да и кто из вас, заботясь, может прибавить
себе росту хотя на один локоть?

Максим Советов   25.02.2017 14:36   Заявить о нарушении
P.S. Да, Юра,- fear в переводе на мой взгляд нужно
обязательно сохранить.
Страх- это основной базовый аффект, пригибающий человека к земле
и не дающий ему "встать в полный рост".

Максим Советов   25.02.2017 14:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.