Людмила Юферова. Декабрьский вечер

От автора перевода: Мои переводы – любительские. Перевожу, чтобы понять и поделиться с русскоязычными читателями. Корректную критику принимаю с благодарностью; ту, что с элементами высокомерия, злопыхательства и предвзятости – игнорирую.


Автор: Людмила Юферова, Украина

               В переводе с украинского языка Инессы Соколовой

ДЕКАБРЬСКИЙ ВЕЧЕР

Внезапно серый вечер постарел,
Румяный край небес во тьме растаял...
А теплый свет от желтых фонарей
Тускнее стал: такая мгла густая.

Вечерний звон затих на небесах.
Туман и зори – дивное на свете!
И укачавшись на ветвях-весах,
На плечи тополей улёгся ветер.

Декабрь промок, но к шалостям привык:
То снег, то дождь, а то тепла довольно,
И полная луна – как Божий лик
В молочно-золотистом ореоле.

На горизонте, что под ночь распух,
Застряли тучи – снежные обозы…
Бросая по округе лёгкий пух,
Зима идёт, зовя к себе морозы.

Я растопила печь, придя домой…
И шоколадку отыскала к чаю…
Есть капля грусти в чашечке пустой...
Ты знаешь, как тебя мне не хватает.


Оригинал,  http://www.stihi.ru/2013/12/22/10937  – на странице автора Люмилы Юферовой

ГРУДНЕВИЙ ВЕЧIР

Раптово сірий вечір постарів,
Рожевий небокрай в пітьмі розтанув...
Жовтаве світло теплих ліхтарів
Напилося імлистого туману.

Вечірній дзвін втопився в небесах.
Туман і зорі – неповторний витвір!
Гойдаючись на вітах-терезах,
На руки осокору влігся вітер.

Розмоклий грудень бавитися звик:
То сніг, то дощ, а то тепла доволі,
І повний місяць, ніби Божий лик,
В молочно-золотому ореолі.

На горизонті, що під ніч розпух,
Застрягли сірі хмари-сніговози...
Розхриставши легесенький кожух,
Зима йде в поле кликати морози.

А я вже вдома і топлю плиту...
У мене шоколадка є до чаю...
І капа сум у чашечку пусту...
Ти знаєш, як тебе не вистачає...


Рецензии
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.