П. Х. Нойманн. Летняя свежесть в Силезии, 1943
к пожарному водоему,
в сене лежал крестьянин, мертв.
Стояли еще мирные дни,
и об этом любили рассказывать.
Вечером считали кур,
на кухне прогоняли молоко через сепаратор.
В сарае ночевали моравские жнецы,
которые по утрам мылись у колодца.
А служанки спали в доме,
в каждой комнатке – плевательница,
да мне-то что за дело.
Младшему батраку по виску прошелся
молотильный цеп –
вот и отмазка от фронта.
Учительница в коричневом платье
во время воскресных слуб играла на органе,
и две мальчишеские ступни раздували мехи.
Ночи в теплом сене.
Пес поскуливал,
когда спящий петух на насесте
менял ногу.
В сенцах венки из колосьев –
шуршащие соломенные молитвы.
...............................
Петер Хорст Нойманн (1936-2009), немецкий поэт.
http://peterhorstneumann.de/gedichte.html (12)
Свидетельство о публикации №116080700166
Александр Коган 07.08.2016 12:21 Заявить о нарушении
У меня не гугл-перевод, а мой собственный, причем точный по смыслу, но не буквоедский. Еще замечания есть?
Арабский Алфавит 07.08.2016 15:12 Заявить о нарушении
Да, кстати, ужасно интересно, что Вас подвигло взяться за этот перевод? Ich fände das Original ganz schön durchwachsen. Плевательницы какие-то, к чему они тут?
Александр Коган 07.08.2016 16:32 Заявить о нарушении
Текст автора - верлибр.
Это у меня не первый перевод из Ноймана, автор мне интересен как личность. Его верлибры - одни более удачны, другие - менее. Когда у меня наберется переводов 20 из него, буду проводить выборку, в более удачных шлифовать детали, потом посмотрим, что делать дальше. Вы что, правда не знаете, кто я и зачем? :)))
Арабский Алфавит 07.08.2016 17:08 Заявить о нарушении
Александр Коган 07.08.2016 18:26 Заявить о нарушении
Арабский Алфавит 07.08.2016 19:45 Заявить о нарушении