Cонет 116 В. Шекспира

"Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved."

Sonnet 116 by William Shakespeare в оригинале.
С сайта; http://engshop.ru/shekspir-sonet-116-na_anglieskom/


Мой вольный перевод сонета 116 В.Шекспира

*~*~*

Нельзя  чинить препятствия в любви,
Она как корень многих откровений,
Стоит в истоках жизни и судьбы,
Она сильнее яда и сомнений.

Она – царица всех прекрасных чувств,
Маяк, что освещает путь к причалу.
Я к ней из самых дальних мест вернусь,
Чтоб затянулись все больные раны.

Мне дорогой ценой далась она,
Но я прощаю все её измены,
С ней отдыхает бедная душа,
Угадывая в сердце перемены.

А если нет любви,  на сердце дрожь,
И весь мой стих – бессовестная ложь!


Рецензии
Как впрочем, и любовь...

Интересно написано, Ирина! С теплом и улыбкой!)

Дрюнь Куул   28.07.2016 17:28     Заявить о нарушении
Андрей, представляете, я до сих пор как зомби нахожусь под впечатлением
этих великолепных сонетов. Делая вольный перевод, я всё-таки работаю больше
музыкантом, чем поэтом. Надо прежде всего услышать и сохранить эту музыку,
это достоинство, эту тайну, идущую из глубины веков...
*Спасибо за отклик!

Ирина Лепкова-2   28.07.2016 18:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.