Эмили Дикинсон. 1425

Emily Dickinson.1425

С подачи Елены Дембицкой http://www.stihi.ru/2016/06/12/6332

Весны торжественный разлив
Бурлит в душе любой -
Он просто сносит башни прочь-
К тому ж грозя водой -

В иной, вначале отстранён -
Он слабо  ищет щит;
Но, попривыкнув — прекратит
Окружать полуостров он.

 1425

The inundation of the Spring
Enlarges every Soul —
It sweeps the — tenements — away
But leaves the Water whole —

In which the Soul at first estranged —
Seeks faintly for it's shore —
But acclimated — pines no more
For that Peninsula —


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Всё хорошо, но последнюю строчку лучше переделать, - выпадает из размера!

Юрий Иванов 11   19.06.2016 19:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Наверное есть способ устранить в данном случае
ритмический дефект. А куда девать полуостров?
Читал в Интернете пару-тройку переводов этого стихотворения,
но не могу сказать, что один из них меня устроил...

Аркадий Равикович   19.06.2016 19:46   Заявить о нарушении
Поскольку изменения в любом переводе, практически, неизбежны, то полуостров можно на что-то заменить(хоть остров, коть что-то другое) - и будет всё чисто-гладко!

Юрий Иванов 11   19.06.2016 19:49   Заявить о нарушении
Да в том и смысл, что "ВЕСНЫ ТОРЖЕСТВЕННЫЙ РАЗЛИВ" сравнивается
с полуостровом, заливающим себя водой. Так я понимаю содержание...

Аркадий Равикович   19.06.2016 20:06   Заявить о нарушении