Хокку

СУХИЕ ТОПОЛЯ
МОЛОДЫЕ СОСЕНКИ
ПОЛЯ ЗАРАСТАЮТ


Рецензии
Когда наши деятели культуры освоили японский язык, то они стали искать некое подобие ПОЭЗИИ в устном и письменном народном творчестве этого самобытного народа,
но увы ничего, кроме этих коротких, как иероглиф, зарисовок, которые назывались "хокку", не обнаружили.

Они стали их переводить и делали подстрочный перевод, который, как известно теряет всякий смысл, так как поэзия не переводима и живет только внутри языка.

Наши авторы, подражая японским мастерам слова, стали писать такие же бессмыслицы, полагая что именно таковой и является японская поэзия.

Одно из таких формальных подражаний мы видим на этой странице.

Очень смешно.

Николай Кладов   22.05.2016 12:36     Заявить о нарушении