Эмили Дикинсон. 1649
Свинцовый купол небеса
Укрыл, как плотный дым.
Во тьме не разглядеть лица,
Фигуру вместе с ним.
Мороз стремительно настал,
Погоде рады мы.
Ревущий шторм мешает шарм
Притона и зимы.
С английского 20.05.16.
1649
A Cap of Lead across the sky
Was tight and surly drawn
We could not find the mighty Face
The Figure was withdrawn --
A Chill came up as from a shaft
Our noon became a well
A Thunder storm combines the charms
Of Winter and of Hell.
Emily Dickinson
Свидетельство о публикации №116052008057
Юрий Иванов 11 28.05.2016 19:18 Заявить о нарушении
каждое слово перепроверить со словарём. Не всегда первое значение
подходит по смыслу. Если "лепить" перевод из одних первых
значений - нередко в итоге получается у иных авторов бессмыслица,
хотя их уровень языка намного выше моего...
Аркадий Равикович 28.05.2016 20:16 Заявить о нарушении