Эмили Дикинсон. 1510
Счастлив камень у дороги края,
Взглядом нас в дорогу провожая.
Он к карьерным не спешит победам,
Страх ему нисколечко не ведом.
Цвет его одёжки — серый, бледный, -
Моде соответствует последней.
Сам себе, как Солнце, господин:
Мёрзнет сам и греется один,
Подчиняясь высшей из идей,
Казуальный, в простоте своей.
Перевод с английского 19.05.16.
1510
by Emily Dickinson
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears—
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity—
Свидетельство о публикации №116051910027
в оправе золотой...
он не'был кем-то - вечно пленным,
но сам пленял собой...
он так красив в своей оправе,
высокомерен, горд...
и как-то вдруг на переправе,
был выброшен за борт...
не всё прекрасно только с виду...
хотя и впечатлит...
душа подобна дефициту,
когда нутро гранит!
http://www.stihi.ru/2017/09/18/6055
Аркадий, спасибо Вам за вдохновение! Прошу прощение за свою иную интерпретацию сути стихотворения! Но почему-то Ваш перевод отклинулся во мне, именно иной ролью камня, нежели у Эмили! Я надеюсь ни Вы, ни Эмили, не будете против моего вольнодумия на этот счёт?) Большое спасибо за Ваш труд!
С благодарностью, Олег
Небеси 18.09.2017 15:32 Заявить о нарушении